版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面空前的發(fā)展,綜合國(guó)力的大幅提高,國(guó)際地位的不斷攀升,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用并逐漸成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望日趨增強(qiáng)。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)對(duì)外國(guó)際交流日益頻繁,中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大,一年一度的《政府工作報(bào)告》更是倍受世界矚目。最具權(quán)威的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)過(guò)去一年建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部
2、署針對(duì)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策,對(duì)黨和國(guó)家事業(yè)的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義。它涵蓋中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)發(fā)展的規(guī)劃,是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情的有效途徑,因此其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文本的準(zhǔn)確理解,對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象具有深遠(yuǎn)影響。鑒于此,本文嘗試把關(guān)聯(lián)翻譯理論用于分析、研究2010至2013年《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的英譯,以實(shí)現(xiàn)以下目的:
(1)在政治內(nèi)涵、語(yǔ)言表達(dá)、文化形象等方面追求目的語(yǔ)和源語(yǔ)
3、的最佳關(guān)聯(lián),從而確保《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的翻譯效度和更準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的表達(dá)效果,從而有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系、促進(jìn)貿(mào)易往來(lái)、樹(shù)立中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。
(2)試圖尋求到《政府工作報(bào)告》及相關(guān)政治文獻(xiàn)的最佳翻譯策略和技巧,從而對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的有效學(xué)習(xí)和教學(xué)有所啟發(fā)。
(3)從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,為中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯研究提供一種全新視角和切入點(diǎn)。
總之,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》提綱
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 2017年政府工作報(bào)告
- 2014年政府工作報(bào)告
- 山東政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論