2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportonTranslationofNingxiaGovernmentAThesisrkReport礦2013SubmittedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByYangSha

2、nUndertheSupervisiofiofAssociateProfessorLiWenjunMay2014摘要隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展、國際地位的不斷提高以及對外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻譯對促進中國經(jīng)濟發(fā)展和提高自身影響力的作用也越來越大。政府工作報告外文版既是一種對外宣傳材料,也是其它國家了解中國和各地區(qū)政府職能和文化的一種媒介,其翻譯質(zhì)量直接影響到我國國際地位、經(jīng)濟發(fā)展、外交關(guān)系及自身形象等方面的問題。本報告以筆者對“寧夏

3、回族自治區(qū)2013年政府工作報告”翻譯實踐為例,主要分析探討政府工作報告翻譯中存在的各類問題及解決策略,重點揭示出政府工作報告這一源語的特點、譯文特點、并結(jié)合“目的論”提出了應(yīng)采取的翻譯策略及應(yīng)注意的問題。報告中,筆者首先對譯文的功能、目的、原文本及目標語的語言特點分別進行了描述,并根據(jù)該報告的特點來設(shè)計翻譯工作流程;其次,以科學(xué)理論——“目的論”為指導(dǎo),提出政府工作報告的翻譯策略,即:省略法、引申與釋譯、增譯、轉(zhuǎn)化與合并以及語篇的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論