

已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是關(guān)于《2016年安徽省政府工作報告》的模擬翻譯實踐報告。該選題是由導師基于作者有意參加公務員考試而指定的翻譯任務。本文以目的論的三大原則即目的原則、連貫性原則和忠實性原則作為理論支撐,從詞匯、句法、篇章三個層次對《2016年安徽省政府工作報告》進行分析,探討了行之有效的翻譯方法和策略,以期能為以后同類型的文本翻譯起到借鑒之作用。
本文首先分析了政論文體的特點,并對目的論的三大原則進行了介紹,然后論文分別用目的原則、連貫性
2、原則和忠實性原則對《2016年安徽省政府工作報告》中譯英進行實例分析。具體來說,本模擬翻譯實踐報告主要分為四個部分,第一部分是任務描述,介紹了文本的來源以及文本的特點、理論基礎(chǔ)、項目的目的和意義,第二部分闡述了翻譯的過程、包括時間安排、譯前的準備、文本類型、翻譯的過程及評估。第三部分,主要介紹的是翻譯過程中遇到的典型的問題—詞匯層面,句子層面和語篇層面—探討了在目的論的視野下翻譯策略的運用,如直譯與意譯、增替與刪減、拆分與縮譯等等。最后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2012年安徽省政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2016年河南省政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 2016年政府工作報告模擬口譯實踐報告.pdf
- 《2013年山東省政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 2019年省政府工作報告
- 湖南省政府工作報告口譯實踐報告.pdf
- 《2015年山東省政府工作報告》漢日翻譯實踐報告.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 《衡陽市2016年政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2015年遼寧省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
- 《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告_4644.pdf
- 《2014年湖南省政府工作報告》的翻譯報告.pdf
- 2017年江蘇省政府工作報告模擬漢英交傳實踐報告.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 2016年政府工作報告(提綱)
- 青海省政府工作報告2017
- 《2013年寧夏政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 《2014年河南省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 《2013年黑龍江省政府工作報告》(節(jié)選)的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論