《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇模擬口譯實踐報告,口譯選取的材料是《2016年政府工作報告》。政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,由國家總理在每年召開的人民代表大會會議和政治協(xié)商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。報告的內(nèi)容包括一年內(nèi)的工作回顧、當年工作任務(wù)、政府自身建設(shè)及其他方面。報告力求全面客觀、突出重點、富有新意、文風(fēng)樸實。隨著中國的發(fā)展和實力的增強,越來越多的國家想要了解中國、認識中國??谧g為中國與世界

2、的交流搭起了語言的橋梁。作者通過模擬政府工作報告口譯工作,旨在向世界傳達中國的信息,同時也想通過此次實踐活動找出會議口譯的實用策略幫助自己及其他口譯專業(yè)的學(xué)生提高翻譯能力。
  本次的口譯實踐以釋意理論為指導(dǎo)思想。釋意理論產(chǎn)生于20世紀60年代末,由法國著名口譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇創(chuàng)立。釋意學(xué)派認為:口譯是一種交際行為,其目的是傳遞意義。為了正確的傳遞意義,口譯員必須用認知補充對源語進行釋意。釋意理論三角模型將口譯過程分為三

3、個階段:理解、脫離源語語言外殼、重新表達,這對傳統(tǒng)的口譯理論來說是一個極大的突破。
  本文共有五個部分,第一部分為引言,介紹了本次翻譯實踐活動的背景以及意義;第二部分為譯前準備,包括會議背景研究、李克強總理講話特點、口譯工具的準備;第三部分是對釋意理論的研究,包括理論的建立、發(fā)展及其主要觀點;第四部分是對模擬口譯的譯后分析,包括采用的口譯技巧、口譯中出現(xiàn)的問題,以及影響口譯的因素;第五部分總結(jié)了本次翻譯實踐的主要收獲以及不足和改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論