生態(tài)翻譯學視角下的政府工作報告英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自八十年代開始的改革開放使中國的綜合國力不斷增強,國際地位日益提高,所取得的成績備受世界矚目。在經(jīng)濟全球化和政治多極化的潮流中,中國始終爭取國際社會的支持和認可;世界各國期望更加了解中國,加強與中方的交流合作。對外翻譯的作用日益凸顯。政治文本的翻譯研究也引起了更多專家學者關(guān)注。
  《政府工作報告》是中華人民共和國政府的一種政治文本。報告通常首先回顧、總結(jié)前一年的政府工作情況;匯報政府取得的成績和基本經(jīng)濟指標完成情況,詳細闡述工作

2、舉措和成績;之后部署當年工作任務(wù)。國務(wù)院總理所作的《政府工作報告》一般還包括外交和國際形勢方面的內(nèi)容。鑒于《政府工作報告》的重要性和影響力,本文著重對其英譯活動進行探討。
  生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究。根據(jù)生態(tài)翻譯學的觀點,翻譯的實質(zhì)是“譯有所為”,翻譯活動是以譯者為中心的,原語與譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境要素影響“適應與選擇”;“三維轉(zhuǎn)換”是行之有效的翻譯策略,最佳的譯文是“多維整合”度最高

3、的文本。生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據(jù)、關(guān)注焦點、研究方法、配套術(shù)語、話語體系、翻譯倫理等方面與其他翻譯研究途徑均有不同。生態(tài)翻譯學是一門新興的翻譯研究,它的相關(guān)理論將為《政府工作報告》的英譯提供嶄新的研究視角。
  本文共分為五部分:第一章闡述本文寫作背景,意義及相關(guān)研究成果;第二章介紹生態(tài)翻譯學的形成、發(fā)展歷程,對其研究焦點和理論視角進行詳細闡述,并從生態(tài)翻譯學的研究視角,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論