

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國總理在全國人民代表大會上所作的一年一度的政府工作報告,是中國政府向其人民所作的工作總結(jié)和工作部署,內(nèi)容涉及經(jīng)濟、政治、文化,教育,醫(yī)療以及社會生活的各個方面,是世界了解中國最新國情和發(fā)展動態(tài)最權(quán)威的來源。英語是國際通用語言,在中國國際地位日益提升的大背景下,政府工作報告的英譯肩負著向國外受眾傳遞中國國內(nèi)聲音,讓他們了解中國國情、政策、和文化的重要任務(wù)??梢哉f,政府工作報告的英譯質(zhì)量直接影響到其他國家是否能準確地理解我國的國內(nèi)政策,還
2、直接反映出我國整體的文化素養(yǎng)和教育水平。
政府工作報告英譯的研究起步比較晚。從21世紀開始,雖然已有學(xué)者直接或間接地涉及到政府工作報告的英譯研究,但大部分是從經(jīng)驗層面就某一個點發(fā)表自己的意見,或就政府工作報告英譯的困難之處提出解決方案,沒有任何理論支撐。本文認為,政府工作報告的英譯本是否如實反映了中國國情、是否符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣以及是否尊重原文框架直接影響到各國對我國真實情況的了解。從這點來說,建構(gòu)主義翻譯觀為政府工作報
3、告的英譯提供了一個合理的理論視角。建構(gòu)主義翻譯觀是以哈貝馬斯的交往行為理論為基礎(chǔ),以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的翻譯研究。建構(gòu)主義翻譯研究范式是建立在對以往中國翻譯研究范式進行反思基礎(chǔ)上的一種更合理的譯學(xué)研究范式。根據(jù)建構(gòu)主義翻譯觀,文本的意義不是自存自在的,也不是永恒不變的,人們只能在人的社會歷史實踐過程中不斷深化完善對它的理解與解釋。在翻譯活動中,我們應(yīng)讓譯本同時滿足三個方面的翻譯原則:1)不違背知識的客觀性;2)具有理解的合理性與解釋的普
4、遍有效性;3)符合原文文本的定向性。具體到政府工作報告的英譯,這就要求譯者首先要熟悉中國國情,正確理解原文以保證不違背知識的客觀性。其次要使譯文符合目標語的語言習(xí)慣以符合理解的合理性及解釋的普遍有效性。再者要尊重文本,再現(xiàn)原文語體風(fēng)格以尊重原文文本的定向性,保證交際功能的最大化。
本文正是以呂俊教授的建構(gòu)主義翻譯觀及其翻譯原則為基礎(chǔ),以21世紀以來的政府工作報告的英譯本為例進行探討,分析建構(gòu)主義翻譯觀在詞匯層面和句子層面的體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 政府工作報告的對等翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報告》英譯.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報告英譯的研究
- 順應(yīng)論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究
- 淺析《政府工作報告》英譯版的語義翻譯和交際翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
評論
0/150
提交評論