版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著國際社會愈發(fā)頻繁的多領域深層次的接觸與交流,一年一度的中國《政府工作報告》逐步成為國際社會關注中國的焦點。因此,《政府工作報告》的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。《政府工作報告》詞匯翻譯的好壞決定著整篇報告翻譯的成敗。
德國功能理論于20世紀70年代在德國興起,這一理論的出現體現了翻譯觀的轉變。原來的翻譯理論大多注重等值、等效,居于主導的翻譯理論也主要圍繞語言學理論展開,而德國功能理論把著眼點和側重點放在了注重功能和譯者功能
2、的翻譯理論上。德國功能理論中的“目的原則”、“翻譯行為”、“忠誠原則”等理論都對《政府工作報告》的詞匯翻譯有著重要的指導意義。
本文試圖以德國功能翻譯理論來研究《政府工作報告》中的詞匯翻譯。以最近三年《政府工作報告》翻譯文本為例,為該理論在《政府工作報告》詞匯翻譯中的運用提出建議,從而提高《政府工作報告》翻譯的質量。
本文作者分析歸納了《政府工作報告》中數字略語、中國文化詞語、隱喻性詞匯和“中國英語”詞匯的翻
3、譯特點和方法,并認為這些詞匯的翻譯體現了德國功能主義理論的指導作用。
根據目的原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準,且不同的翻譯目的對應不同的翻譯方法?!墩ぷ鲌蟾妗纷g文的交際目的和它原文的交際功能基本上是一致的--使譯語讀者在其譯語環(huán)境下對我國現代政治、經濟、文化和社會發(fā)展的狀況有全面準確的了解。因此,準確的再現原文的各種交際功能是《政府工作報告》詞匯翻譯的重要原則。忠實原則也是《政府工作報告》詞匯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報告詞匯翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能對等視角下《中國政府工作報告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 功能對等理論視角下的政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報告》日譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 順應論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報告》英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 建構主義翻譯觀下政府工作報告的英譯研究.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報告”英譯本研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 順應論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論