德國功能主義視角下《政府工作報告》的詞匯翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際社會愈發(fā)頻繁的多領(lǐng)域深層次的接觸與交流,一年一度的中國《政府工作報告》逐步成為國際社會關(guān)注中國的焦點。因此,《政府工作報告》的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。《政府工作報告》詞匯翻譯的好壞決定著整篇報告翻譯的成敗。
   德國功能理論于20世紀(jì)70年代在德國興起,這一理論的出現(xiàn)體現(xiàn)了翻譯觀的轉(zhuǎn)變。原來的翻譯理論大多注重等值、等效,居于主導(dǎo)的翻譯理論也主要圍繞語言學(xué)理論展開,而德國功能理論把著眼點和側(cè)重點放在了注重功能和譯者功能

2、的翻譯理論上。德國功能理論中的“目的原則”、“翻譯行為”、“忠誠原則”等理論都對《政府工作報告》的詞匯翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
   本文試圖以德國功能翻譯理論來研究《政府工作報告》中的詞匯翻譯。以最近三年《政府工作報告》翻譯文本為例,為該理論在《政府工作報告》詞匯翻譯中的運用提出建議,從而提高《政府工作報告》翻譯的質(zhì)量。
   本文作者分析歸納了《政府工作報告》中數(shù)字略語、中國文化詞語、隱喻性詞匯和“中國英語”詞匯的翻

3、譯特點和方法,并認(rèn)為這些詞匯的翻譯體現(xiàn)了德國功能主義理論的指導(dǎo)作用。
   根據(jù)目的原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn),且不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法?!墩ぷ鲌蟾妗纷g文的交際目的和它原文的交際功能基本上是一致的--使譯語讀者在其譯語環(huán)境下對我國現(xiàn)代政治、經(jīng)濟、文化和社會發(fā)展的狀況有全面準(zhǔn)確的了解。因此,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的各種交際功能是《政府工作報告》詞匯翻譯的重要原則。忠實原則也是《政府工作報告》詞匯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論