政府工作報告的對等翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,中國在國際舞臺上越來越令人矚目,外界了解中國的愿望也日益強(qiáng)烈。一年一度的《政府土作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和土作部署。作為政府的代言人,無論是中央政府土作報告還是地方政府工作報告都信受矚目。本文從西方等值翻譯理論的角度出發(fā),擬對對外宣傳中政府工作報告的翻譯進(jìn)行初步研究和探索,目的是發(fā)現(xiàn)其潛在的翻譯原則和一些有效的翻譯策略和手段。 從總體上說,本文是一個以數(shù)據(jù)統(tǒng)計為支持

2、的定性研究。論文首先詳細(xì)介紹了西方主要等值翻譯理論,綜述了中國對外宣傳資料的翻譯及其發(fā)展,還介紹了傳播學(xué)以及翻譯與文化的有關(guān)理論。在此基礎(chǔ)上,論文從等值翻譯的角度出發(fā),在詞匯、句、語篇三個層而上對2000年到2004年政府中國報告的英譯木作了細(xì)致的分析。作者在每個層而上都提出7{分析了各種等值翻譯。于政府工作報告中詞匯包含了最細(xì)微的意思差別,所以三個層而的分析中以詞匯層而的分析最為詳盡、深入。分析的過程中運(yùn)用了觀察法和舉例法,同時,為了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論