版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 政府工作報(bào)告</b></p><p> Report on the Work of the Government</p><p> ——2018年3月5日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上</p><p> – Delivered at the First Session of the 13th Nati
2、onal People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2018</p><p><b> 國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)</b></p><p> Li Keqiang, Premier of the State Council</p><p><b> 各
3、位代表:</b></p><p> Fellow Deputies,</p><p> 現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告過去五年政府工作,對(duì)今年工作提出建議,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見。</p><p> On behalf of the State Council, I will now report to you on the gover
4、nment’s work of the past five years and lay out what we propose for this year’s work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political
5、 Consultative Conference (CPPCC).</p><p> 一、過去五年工作回顧</p><p> I will begin with a review of our work over the past five years.</p><p> 第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。面對(duì)極其錯(cuò)
6、綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民砥礪前行,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全面開創(chuàng)新局面。黨的十九大確立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的歷史地位,制定了決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng),具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。各地區(qū)各部門不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),深入貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,
7、“十二五”規(guī)劃圓滿完成,“十三五”規(guī)劃順利實(shí)施,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。</p><p> The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our countr
8、y’s development. Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all e
9、thnic groups to forge ahead. We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strat</p><p> (* The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinate
10、d economic, political, cultural, social, and ecological advancement.</p><p> ** The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous soci
11、ety in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)</p><p> At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Th
12、ought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and
13、 for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.</p><p> All regions and all governmen
14、t departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thor
15、oughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen
16、historic change.</p><p> 五年來,經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺(tái)階。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過30%。財(cái)政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。</p><p&
17、gt; Over the past five years, economic strength has reached a new high.</p><p> China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7
18、.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to
19、 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth. More than 66 million new </p><p> 五年來,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從4
20、5.3%上升到51.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力。高技術(shù)制造業(yè)年均增長(zhǎng)11.7%。糧食生產(chǎn)能力達(dá)到1.2萬億斤。城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8000多萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。</p><p> Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.</p>
21、<p> With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth. High-te
22、ch manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons. China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 mi
23、llion people who have relocated from rural to urban areas have gained per</p><p> 五年來,創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩。全社會(huì)研發(fā)投入年均增長(zhǎng)11%,規(guī)模躍居世界第二位。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+
24、”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設(shè)企業(yè)由5千多戶增加到1萬6千多戶??焖籴绕鸬男聞?dòng)能,正在重塑經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)格局、深刻改變生產(chǎn)生活方式,成為中國(guó)創(chuàng)新發(fā)展的新標(biāo)志。</p><p> Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.</p><p>
25、 China’s investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. The contribution of technological advances to economic growth has risen f
26、rom 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commer
27、ce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading th</p><p> The Internet Plus model has permeated every industry and every field. Business startups and innovation are thriving all over the cou
28、ntry, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live a
29、nd work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.</p><p> 五年來,改革開放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展。簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力明顯增強(qiáng)?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用
30、外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。</p><p> Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.</p><p> In reform, we have made strong moves across the board, secured major adva
31、nces in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links. Reforms to streamline administration and delegate powers,
32、 improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. The Belt and Road Initiative has been making m
33、ajor progress. Th</p><p> 五年來,人民生活持續(xù)改善。脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展,貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增長(zhǎng)7.4%、超過經(jīng)濟(jì)增速,形成世界上人口最多的中等收入群體。出境旅游人次由8300萬增加到1億3千多萬。社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會(huì)保障網(wǎng)。人均預(yù)期壽命達(dá)到7
34、6.7歲。棚戶區(qū)住房改造2600多萬套,農(nóng)村危房改造1700多萬戶,上億人喜遷新居。</p><p> Over the past five years, living standards have been constantly improving.</p><p> We have made decisive progress in the fight against povert
35、y: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income ha
36、s increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group. Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million. Social old-age pension s
37、ch</p><p> 五年來,生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持續(xù)下降,重點(diǎn)城市重污染天數(shù)減少一半,森林面積增加1.63億畝,沙化土地面積年均縮減近2000平方公里,綠色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面。</p><p> Over the past five years, the envir
38、onment has seen gradual improvement.</p><p> To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress. Both energy and water
39、 consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent. Forest co
40、verage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 squ</p><p> 剛剛過去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,居民收入增長(zhǎng)7.3%,增速均比上年有所加快;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1351
41、萬人,失業(yè)率為多年來最低;工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)21%;財(cái)政收入增長(zhǎng)7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢(shì);進(jìn)出口增長(zhǎng)14.2%,實(shí)際使用外資1363億美元、創(chuàng)歷史新高。經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出增長(zhǎng)與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。這是五年來一系列重大政策效應(yīng)累積,各方面不懈努力、久久為功的結(jié)果。</p><p> In the year just passed, all main targets and tasks fo
42、r economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations. GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates. Around 13.51 millio
43、n new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years. Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent. Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowd
44、own in</p><p> The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other. This is the result of the cumulative effect of a raft o
45、f major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.</p><p> 過去五年取得的全方位、開創(chuàng)性成就,發(fā)生的深層次、根本性變革,再次令世界矚目,全國(guó)各族人民倍感振奮和自豪。</p><p> Over the past five years, the
46、 ground-breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.</p><p&
47、gt; 五年來,我們認(rèn)真貫徹以習(xí)近平同志為核心的黨中央決策部署,主要做了以下工作。</p><p> Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping a
48、t its core. The following are the highlights of that work:</p><p> (一)堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間、實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中向好。</p><p> First, with a commitment to the general principle of pursuing progress
49、 while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.</p>&l
50、t;p> 這些年,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,國(guó)際金融市場(chǎng)跌宕起伏,保護(hù)主義明顯抬頭。我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中結(jié)構(gòu)性問題和深層次矛盾凸顯,經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大,遇到不少兩難多難抉擇。面對(duì)這種局面,我們保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確立區(qū)間調(diào)控的思路和方式,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控。明確強(qiáng)調(diào)只要經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,就業(yè)增加、收入增
51、長(zhǎng)、環(huán)境改善,就集中精力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、添動(dòng)力。采取既利當(dāng)前更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適度擴(kuò)大總需求,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高層次的供需動(dòng)態(tài)平衡。經(jīng)過艱辛努力,我們頂住了經(jīng)濟(jì)下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng),促進(jìn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化,經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不斷鞏固和發(fā)展。</p><p> The past few years have witnessed anemic world economic r
52、ecovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism. In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and
53、 we have met with no small number of dilemmas.</p><p> In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies. Instead,
54、we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard aga
55、inst risk. We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based</p><p> We have been clear that as long as the major economic indicators are
56、 within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.&
57、lt;/p><p> We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and w
58、orked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.</p><p> With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-
59、high growth rate, and promoted structural upgrading. The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.</p><p> 堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。在財(cái)政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)后勁,我國(guó)率先
60、大幅減稅降費(fèi)。分步驟全面推開營(yíng)改增,結(jié)束了66年的營(yíng)業(yè)稅征收歷史,累計(jì)減稅超過2萬億元,加上采取小微企業(yè)稅收優(yōu)惠、清理各種收費(fèi)等措施,共減輕市場(chǎng)主體負(fù)擔(dān)3萬多億元。加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理,實(shí)施地方政府存量債務(wù)置換,降低利息負(fù)擔(dān)1.2萬億元。調(diào)整財(cái)政支出結(jié)構(gòu),盤活沉淀資金,保障基本民生和重點(diǎn)項(xiàng)目。財(cái)政赤字率一直控制在3%以內(nèi)。貨幣政策保持穩(wěn)健中性,廣義貨幣M2增速呈下降趨勢(shì),信貸和社會(huì)融資規(guī)模適度增長(zhǎng)。采取定向降準(zhǔn)、專項(xiàng)再貸款等差別化政策,
61、加強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)支持,小微企業(yè)貸款增速高于各項(xiàng)貸款平均增速。改革完善匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,外匯儲(chǔ)備轉(zhuǎn)降為升。妥善應(yīng)對(duì)“錢荒”等金融市場(chǎng)異常波動(dòng),規(guī)范金融市場(chǎng)秩序,防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線,維護(hù)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)金融安全。</p><p> We have continued to follow a proactive fiscal policy and a pru
62、dent monetary policy. Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for s
63、ustained growth. Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax (VAT) to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax. The result so far has <
64、;/p><p> Monetary policy has remained prudent and neutral. The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth. Differentiated policies, s
65、uch as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links. The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average
66、 growth in lending. We have reformed and improved the market-based exchange rate</p><p> ?。ǘ﹫?jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力培育壯大新動(dòng)能,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級(jí)。緊緊依靠改革破解經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)失衡難題,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),提高供給體系質(zhì)量和效率。</p><p> Secon
67、d, with a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.</p><p> We have persevered in rely
68、ing on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performan
69、ce of the supply system.</p><p> 扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。五年來,在淘汰水泥、平板玻璃等落后產(chǎn)能基礎(chǔ)上,以鋼鐵、煤炭等行業(yè)為重點(diǎn)加大去產(chǎn)能力度,中央財(cái)政安排1000億元專項(xiàng)獎(jiǎng)補(bǔ)資金予以支持,用于分流職工安置。退出鋼鐵產(chǎn)能1.7億噸以上、煤炭產(chǎn)能8億噸,安置分流職工110多萬人。因城施策分類指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫(kù)存取得明顯成效,熱點(diǎn)城市房?jī)r(jià)漲勢(shì)得到控制。積極穩(wěn)妥去杠桿,控
70、制債務(wù)規(guī)模,增加股權(quán)融資,工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率連續(xù)下降,宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩(wěn)定。多措并舉降成本,壓減政府性基金項(xiàng)目30%,削減中央政府層面設(shè)立的涉企收費(fèi)項(xiàng)目60%以上,階段性降低“五險(xiǎn)一金”繳費(fèi)比例,推動(dòng)降低用能、物流、電信等成本。突出重點(diǎn)加大補(bǔ)短板力度。</p><p> Solid work has moved us forward in the five priority tasks of c
71、utting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.</p><p> Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in t
72、he cement, plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity, prioritizing industries such as steel and coal; and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place b
73、y the central government to support efforts to assist affected employees. We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metr</p><p>
74、Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the
75、 most popular cities has been brought under control.</p><p> We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance. The debt-to-asset ratio of industria
76、l enterprises has been consistently declining. Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.</p><p> We have used a combination of measures to bring down costs: 30 perc
77、ent of government-managed funds and fees have been cut; over 60 percent of the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished; the ratio of enterprise contributions to old-age pension
78、, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers’ compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistic</p&
79、gt;<p> We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.</p><p> 加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。深入開展“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),實(shí)行包容審慎監(jiān)管,推動(dòng)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用,新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)深刻重塑。實(shí)施“中國(guó)制造2025”,推進(jìn)工業(yè)強(qiáng)基、智能制
80、造、綠色制造等重大工程,先進(jìn)制造業(yè)加快發(fā)展。出臺(tái)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)改革發(fā)展舉措,服務(wù)新業(yè)態(tài)新模式異軍突起,促進(jìn)了各行業(yè)融合升級(jí)。深化農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,新型經(jīng)營(yíng)主體大批涌現(xiàn),種植業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)比重從30%提升到40%以上。采取措施增加中低收入者收入,推動(dòng)傳統(tǒng)消費(fèi)提檔升級(jí)、新興消費(fèi)快速興起,網(wǎng)上零售額年均增長(zhǎng)30%以上,社會(huì)消費(fèi)品零售總額年均增長(zhǎng)11.3%。優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),鼓勵(lì)民間投資,發(fā)揮政府投資撬動(dòng)作用,引導(dǎo)更多資金投向強(qiáng)基礎(chǔ)、增后勁、惠民生
81、領(lǐng)域。高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程從9000多公里增加到2萬5千公里、占世界三分之二,高速公路里程從9.6萬公里增加到13.6萬公里,新建改建農(nóng)村公路127萬公里,新建民航機(jī)場(chǎng)46個(gè),開工重大水利工程122項(xiàng),完成新一輪農(nóng)村電網(wǎng)改造,建成全球最大的移動(dòng)寬帶網(wǎng)。五年來,發(fā)展新動(dòng)能迅速壯大,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng),由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)轉(zhuǎn)向</p><p> We have spe
82、d up the replacement of old growth drivers.</p><p> We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application
83、of big data, cloud computing, and the Internet of Things; emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.</p><p> Implementation of the Ma
84、de in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufac
85、turing.</p><p> We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the
86、 integration and upgrading of multiple sectors.</p><p> Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness. The share of appropria
87、tely scaled-up farming has increased from 30 to over 40 percent.</p><p> We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditi
88、onal forms of consumption, and a boom in new forms of consumption. Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annu
89、al increase of 11.3 percent.</p><p> We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas
90、that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.</p><p> China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for
91、two thirds of the world’s total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers. We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major
92、 water conservancy projects. We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.</p><p> Over the past five years, new growt
93、h drivers have rapidly grown in strength. Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary indus
94、try, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights have been set on, but we were always unable to achieve.&
95、lt;/p><p> 推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場(chǎng)化配置障礙,降低制度性交易成本。針對(duì)長(zhǎng)期存在的重審批、輕監(jiān)管、弱服務(wù)問題,我們持續(xù)深化“放管服”改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能,減少微觀管理、直接干預(yù),注重加強(qiáng)宏觀調(diào)控、市場(chǎng)監(jiān)管和公共服務(wù)。五年來,國(guó)務(wù)院部門行政審批事項(xiàng)削減44%,非行政許可審批徹底終結(jié),中央政府層面核準(zhǔn)的企業(yè)投資項(xiàng)目減少90%,行政審批中介服務(wù)事項(xiàng)壓減74%,職業(yè)資格許可和認(rèn)定大幅減少。中央政府
96、定價(jià)項(xiàng)目縮減80%,地方政府定價(jià)項(xiàng)目縮減50%以上。全面改革工商登記、注冊(cè)資本等商事制度,企業(yè)開辦時(shí)間縮短三分之一以上。創(chuàng)新和加強(qiáng)事中事后監(jiān)管,實(shí)行“雙隨機(jī)、一公開”,隨機(jī)抽取檢查人員和檢查對(duì)象、及時(shí)公開查處結(jié)果,提高了監(jiān)管效能和公正性。推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)施一站式服務(wù)等舉措。營(yíng)商環(huán)境持續(xù)改善,市場(chǎng)活力明顯增強(qiáng),群眾辦事更加便利。</p><p> Advancing supply-side struc
97、tural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.</p><p> To address the longstanding issues of excessive emph
98、asis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve re
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2018年政府工作報(bào)告
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 鎮(zhèn)2018年政府工作報(bào)告
- 2018年政府工作報(bào)告解讀
- 2017 政府工作報(bào)告中英對(duì)照
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 山東政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告 -1
- 2018政府工作報(bào)告題庫(kù)及答案
- 2018政府工作報(bào)告學(xué)習(xí)心得
- 2018年度政府工作報(bào)告
- 2017年政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(最后稿)
- 2014年政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論