關于《政府工作報告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、太原理工大學碩士學位論文關于《政府工作報告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度姓名:戴文娟申請學位級別:碩士專業(yè):@指導教師:@20090401太原理工大學碩士研究生學位論文太原理工大學碩士研究生學位論文iv個問題:1.政府工作報告有什么樣的語體特征?2.在政府工作報告的翻譯中如何避免中式英語現象?3.這種文體潛在的翻譯原則和翻譯技巧有哪些?本文通過對于例句的具體分析來說明政府工作報告翻譯中潛在的翻譯原則和技巧,這些例句都選自政府工作報

2、告并且與具體的翻譯策略相結合。對于不同的情況使用不同的翻譯策略,使得譯文更加符合目標語言的使用習慣,正如其原文的交際功能一樣實現它的預期功能在一個新的文化環(huán)境中再現我國現代社會政治、經濟和社會發(fā)展的狀況,使譯文讀者在其譯語環(huán)境下對我國現代社會有一個全面、準確的了解。本文通過對于政府工作報告三個層面的研究,研究結果表明,政府工作報告潛在的翻譯原則包括以下四條:準確,信息完整,延續(xù)與改動并重,自然易懂。關鍵詞:關鍵詞:政府工作報告等值翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論