版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)久以來,由于政論文其特有的敏感性和嚴(yán)肅性,使得政府工作報(bào)告這一政論文的翻譯在翻譯研究中比較少見。隨著社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,中國(guó)與世界各國(guó)之間的交流越來越頻繁,因此,政論文就成為了外界了解中國(guó)最直接最權(quán)威的信息來源。在這個(gè)過程中,政治語篇的翻譯在政治生活中發(fā)揮著舉足輕重的作用。忠實(shí)于原文是工作的出發(fā)點(diǎn),著眼于國(guó)外讀者則是其歸宿。忠于原文和服務(wù)讀者,二者必須統(tǒng)一。
彼得·紐馬克在《翻譯教程》一書中首次提到了“語義翻譯
2、”和“交際翻譯”理論。這兩種翻譯理論是紐馬克的翻譯理論中最核心、最重要的理論。本文旨在從語義翻譯和交際翻譯的視角分析如何用英語準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),如何使英譯文能夠?yàn)閲?guó)外英語讀者所理解而不造成誤解,并且盡量地保留其中國(guó)特色,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)交流。
本論文共分為六個(gè)章節(jié)。第一章前言部分闡述了本文的研究背景、目的以及意義。第二章為文獻(xiàn)綜述,詳細(xì)介紹了語義翻譯和交際翻譯的基本理念,并且在此基礎(chǔ)上比較了二者的優(yōu)缺點(diǎn)。第三章是
3、對(duì)《政府工作報(bào)告》的理論概述。分別介紹了定義、功能,并從詞匯、句法和修辭的角度歸納了其特點(diǎn)。第四章梳理了政論文翻譯的影響因素。從研究譯者的主觀因素及文化的客觀因素兩方面著手,得出文化因素對(duì)政論文翻譯有著深刻影響。第五章提出了政論文翻譯的合理思路,為本文的核心部分。首先在詞匯層面和句法層面,采用增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法及結(jié)構(gòu)調(diào)整法等概括了政府工作報(bào)告中的翻譯方法。然后通過例證分析,得出在政論文翻譯中應(yīng)該首先運(yùn)用語義翻譯策略,以最大限度地保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯觀下政府工作報(bào)告的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 2018政府工作報(bào)告(中英)@喵大翻譯
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 規(guī)范與翻譯:對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯本的描述研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告英文版
- 政府工作報(bào)告英文版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論