版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一年一度的《政府工作報(bào)告》(簡稱GWR)回顧了政府前一年或前五年的工作,并對來年或未來五年的工作做出總體部署,涉及到政治,經(jīng)濟(jì),人民生活等各個(gè)方面,理所當(dāng)然地成為國際社會(huì)了解中國形勢和政策主張的最重要、最權(quán)威的來源,因此其翻譯具有了舉足輕重的作用。
當(dāng)前學(xué)者對《政府工作報(bào)告》英譯本(簡稱EGWR)的研究多是定性分析,有兩種傾向:一是GwR習(xí)慣表達(dá)的翻譯研究,二是研究其譯文體現(xiàn)了某翻譯理論。定性研究的缺點(diǎn)在于抽樣不具有代表性而不
2、能反映原文和譯文的整體特征。目前對EGWR總體特征的研究還很少。本文采用語料庫語言學(xué)的方法,對2010年EGWR中詞匯特征進(jìn)行研究,并與同題材的2010年美國《國情咨文》(簡稱SU)做對比分析。研究結(jié)果表明,這兩個(gè)在功能上相同的文本在詞匯特征上存在差異。EGWR用語更正式、更專業(yè)。主要體現(xiàn)在以下幾方面:平均詞長較長,文體正式;實(shí)詞所占比重高,傳達(dá)的信息量較大,文本難度相對較高;名詞化現(xiàn)象顯著,文體正式。本文根據(jù)研究結(jié)果對今后GWR的翻譯
3、提出建議,應(yīng)該在保持原文意思的基礎(chǔ)上,盡可能靠近本族語者的閱讀習(xí)慣,如多使用后置定語修飾名詞;盡量一詞多譯,以提高用詞多樣性;重視虛詞的使用,避免過多使用實(shí)詞使文章顯得過于正式等等。
本文用人工標(biāo)注和軟件檢索的方法研究2010 GWR詞匯層面的翻譯技巧,對其進(jìn)行定量和定性分析。研究結(jié)果表明,使用最多的技巧是增詞法、減詞法、改變措辭。因?yàn)檎Z法、語用、對等翻譯、用詞簡練等原因,又細(xì)分為:增加主語、增加解釋、增加顯化詞、省略類別名詞
4、、省略同義重復(fù)等。同一個(gè)詞或者相似的詞組,翻譯時(shí)使用的技巧可能完全不同。比如有的詞既可以是類別名詞,也可以是實(shí)義詞。當(dāng)做類別名詞時(shí),它起標(biāo)簽作用,沒有實(shí)際意義,翻譯時(shí)適用減詞法;當(dāng)它做實(shí)義詞時(shí),翻譯時(shí)不能用減詞法。以“工作”為例,當(dāng)它接在“地震檢測、計(jì)劃生育”等表示具體工作的名詞后面時(shí)是類別詞,翻譯時(shí)要省略;在“把工作重點(diǎn)放到轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式”中,“工作”是實(shí)義名詞,翻譯時(shí)不能省略;然而,“加快推進(jìn)汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建”翻譯成 we a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究_15419.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 山東政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告 -1
- 政府工作報(bào)告涉及的專門詞匯整理
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度.pdf
評論
0/150
提交評論