版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大以及經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國躋身為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色。與此同時(shí),中國也急需不斷加強(qiáng)對外宣傳和交流,才能讓世界更深入地了解中國,更有利于中國在世界的發(fā)展。《政府工作報(bào)告》是中國政府一年一度做出的報(bào)告,其內(nèi)容包括回顧和總結(jié)上一年政府工作情況以及對今后這一年政府的工作計(jì)劃和目標(biāo),涉及中國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、社會(huì)等方方面面的政策以及發(fā)展舉措,是了解中國最權(quán)威、最重要的文件。因此
2、,《政府工作報(bào)告》及其翻譯研究受到了學(xué)界的重視。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),學(xué)界鮮有從篇章修辭學(xué)的角度來研究《政府工作報(bào)告》及其英譯策略。
因此,本文擬從篇章修辭學(xué)的角度來分析研究《2014年政府工作報(bào)告》及其英譯策略。主要從篇章類型、篇章單位及其語體特點(diǎn)三方面深入分析和研究。發(fā)現(xiàn)該報(bào)告屬于政論文,其句間聯(lián)系既有鏈?zhǔn)铰?lián)系也有平行聯(lián)系,其邏輯關(guān)系多呈隱性;段落與語段即有重合也有包含,片斷的清晰布局以及主旨句的使用,使內(nèi)容重點(diǎn)突出,易于讀者把握信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究_15419.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 從德國功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 從主位結(jié)構(gòu)理論看《2014政府工作報(bào)告》翻譯.pdf
- 2014年《政府工作報(bào)告》提綱(初稿)
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報(bào)告
- 從功能對等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 中國《政府工作報(bào)告》的文體特征及英譯研究(2014年-2016年).pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 2017年政府工作報(bào)告
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 2018年政府工作報(bào)告
- 年廣東政府工作報(bào)告
- 關(guān)于《政府工作報(bào)告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度
評論
0/150
提交評論