

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,綜合國(guó)力逐步增強(qiáng),我國(guó)在國(guó)際交流中所扮演的角色越來越重要。年度《政府工作報(bào)告》展現(xiàn)了中國(guó)的最新國(guó)情和最近發(fā)展動(dòng)態(tài),是國(guó)際社會(huì)能夠準(zhǔn)確了解中國(guó)的權(quán)威性政治文件。因此,準(zhǔn)確的《政府工作報(bào)告》英譯對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象以及國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的評(píng)價(jià)起著至關(guān)重要的作用。
比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言具備順應(yīng)性、商討性、變異性的特點(diǎn),因此語(yǔ)言使用的過程是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。而翻譯是使用語(yǔ)言并做出選擇的過程
2、,這就為將順應(yīng)論應(yīng)用到《政府工作報(bào)告》英譯本的研究中提供了合理依據(jù)及可能。因此,本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)從語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)、意識(shí)凸顯程度四個(gè)層面對(duì)2014年《政府工作報(bào)告》英譯本中的順應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,深入探討順應(yīng)論在政治性文本翻譯領(lǐng)域中應(yīng)用的可行性,旨在為政治性文本的翻譯提供一個(gè)新的視角和指導(dǎo)性建議。
通過順應(yīng)論的指導(dǎo)以及詳盡的實(shí)例分析研究,本文得出如下結(jié)論:首先,本研拓展了順應(yīng)論的研究范圍,為政治性文本的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報(bào)告》英譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 2006年《政府工作報(bào)告》英譯本的句法分析.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 規(guī)范與翻譯:對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯本的描述研究.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 2016年《中國(guó)政府工作報(bào)告》英譯本的積極話語(yǔ)分析.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論