

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,中國經(jīng)濟、政治、社會,文化等方面有了突飛猛進的發(fā)展。政府工作報告是中國政府向其人民所作的上年工作總結(jié)和下年的規(guī)劃和工作部署,是一個求真務(wù)實、開拓創(chuàng)新的文件。政府工作報告的外譯作為對外宣傳的媒介和橋梁,直接影響外國媒體及人民對我國形勢、現(xiàn)狀、政策的掌握程度。因此,政府工作報告的英譯重要性是不言而喻的。但是,由于中西方語言文化等各方面的差異以及中國政府政府工作的文體特征的限制,在英譯過程中,種種困難撲面而來,而這些問題如果得不
2、到很好的解決,非但不能發(fā)揮橋梁的作用,甚至?xí)绊懼袊谡麄€國際上的形象和地位。本論文在前人研究的基礎(chǔ)上,以功能對等為視角,并結(jié)合本人翻譯的《2013年江西省政府工作報告》的實踐,根據(jù)政府工作報告的語言特點,探索并總結(jié)對政府工作報告的英譯策略。
本研究分為五個部分:第一部分是任務(wù)描述,任務(wù)描述部分介紹了兩個小結(jié),第一是文本介紹,包括翻譯項目的長度,來源及其主要內(nèi)容,第二小結(jié)是翻譯項目的意義。第二部分是翻譯過程描述,筆者從譯前準(zhǔn)備
3、,譯文以及譯文質(zhì)量三個方面對翻譯的過程進行了詳細的闡述。第三部分文本詞匯,語句方面對翻譯文本的語言特點進行了分析,同時還介紹了功能對等理論。這個部分的內(nèi)容在翻譯過程中翻譯策略的選擇上有著重要的作用。第四部分是案例分析,從詞匯,句子和篇章三個角度運用翻譯實例進行研究。在詞匯層面,2013年江西省政府工作報告里包含了一些組織名稱,會議名稱,專有名詞,四字格,高頻詞匯,還出現(xiàn)了不少在英文中難以找到對應(yīng)詞的帶有中國和地方特色的詞匯。在句法層面,
4、主要分析了長句和復(fù)雜句的翻譯,其中包含了多謂語句子,多狀語句以及無主句。對于這些句子,譯者在翻譯中首要的是分析句子的結(jié)構(gòu)。在篇章層面,在翻譯時尤其要注重篇章的銜接與連貫,譯文中需要運用銜接手段使行文流暢,連貫。與此同的語言層面,筆者結(jié)合自己的翻譯實踐,舉例說明了具體的翻譯策略。例如對數(shù)字縮略詞的的直譯加注釋的方法,對四字格的意譯,以及其他在功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯策略。第五部分是對報告的總結(jié),希望能夠為今后這方面的實踐和研究提供一點啟發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達功能對等理論視角下《2013年政府工作報告》英譯分析.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下政府工作報告英譯的研究
- 功能對等指導(dǎo)下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能對等視角下政治文獻的翻譯——“2008年湖南省政府工作報告”的英譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 從功能對等看《政府工作報告》的翻譯.pdf
- 功能對等視角下《中國政府工作報告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 2019年省政府工作報告
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 《2016年江蘇省政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報告》英譯報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能對等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 《2013年山東省政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報告》英譯.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報告”英譯本研究.pdf
評論
0/150
提交評論