2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、政府工作報告屬于政論文文本,世界各國能通過報告的英譯本來理解該國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的政策動向,因此它在促進(jìn)該國與世界的溝通與交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。其文體上一個突出特點就是排比修辭格的運用,然而對其翻譯的處理是一個很大的難點。雖然英漢兩種語言的共性以及在結(jié)構(gòu)和功能上的相似點使得原文中的修辭格有可能對等地移植到譯文中,但英漢語言各自的特點和差異又給互譯帶來了困難和障礙。
  在翻譯評注部分,筆者首先要確定的是排比的概念,因

2、為在漢語中,排比的定性本身存在一定爭議。筆者采用兩項構(gòu)成說,認(rèn)為排比就是把兩個或以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語氣一致,意義密切關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來的一種修辭格式。首先,筆者仔細(xì)分析報告中的排比,將其從不同角度進(jìn)行分類,從大的方面主要是顯性排比和隱性排比之分;其次,探討了排比修辭的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中應(yīng)遵循的三個原則:忠實性原則、準(zhǔn)確性原則、連貫性原則;最后,總結(jié)了此次翻譯實踐中排比的處理方法,歸納出五種英譯技巧。

3、  筆者認(rèn)為湖南省政府報告文本中的顯性排比,以分句、復(fù)句、句群的形式出現(xiàn),可采用直譯法,來實現(xiàn)其修辭功能。而隱性排比則需要從內(nèi)容出發(fā)探究各排比項之間的邏輯語義關(guān)系。如果排比項語義之間是并列關(guān)系,也可采用直譯法,但如果是非并列關(guān)系,就要放棄在目標(biāo)語中使用排比修辭格,為了有效實現(xiàn)其信息功能,則采用意譯的方法。對于顯性排比,譯文為了實現(xiàn)提挈語之間的銜接功能,省略法和替代法是兩種常用技巧,一般用來處理以語素、詞語、短語形式出現(xiàn)的排比。而對于隱性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論