版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政府工作報(bào)告屬于政論文文本,世界各國(guó)能通過(guò)報(bào)告的英譯本來(lái)理解該國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的政策動(dòng)向,因此它在促進(jìn)該國(guó)與世界的溝通與交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。其文體上一個(gè)突出特點(diǎn)就是排比修辭格的運(yùn)用,然而對(duì)其翻譯的處理是一個(gè)很大的難點(diǎn)。雖然英漢兩種語(yǔ)言的共性以及在結(jié)構(gòu)和功能上的相似點(diǎn)使得原文中的修辭格有可能對(duì)等地移植到譯文中,但英漢語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和差異又給互譯帶來(lái)了困難和障礙。
在翻譯評(píng)注部分,筆者首先要確定的是排比的概念,因
2、為在漢語(yǔ)中,排比的定性本身存在一定爭(zhēng)議。筆者采用兩項(xiàng)構(gòu)成說(shuō),認(rèn)為排比就是把兩個(gè)或以上結(jié)構(gòu)相同或相似,語(yǔ)氣一致,意義密切關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來(lái)的一種修辭格式。首先,筆者仔細(xì)分析報(bào)告中的排比,將其從不同角度進(jìn)行分類(lèi),從大的方面主要是顯性排比和隱性排比之分;其次,探討了排比修辭的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中應(yīng)遵循的三個(gè)原則:忠實(shí)性原則、準(zhǔn)確性原則、連貫性原則;最后,總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中排比的處理方法,歸納出五種英譯技巧。
3、 筆者認(rèn)為湖南省政府報(bào)告文本中的顯性排比,以分句、復(fù)句、句群的形式出現(xiàn),可采用直譯法,來(lái)實(shí)現(xiàn)其修辭功能。而隱性排比則需要從內(nèi)容出發(fā)探究各排比項(xiàng)之間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系。如果排比項(xiàng)語(yǔ)義之間是并列關(guān)系,也可采用直譯法,但如果是非并列關(guān)系,就要放棄在目標(biāo)語(yǔ)中使用排比修辭格,為了有效實(shí)現(xiàn)其信息功能,則采用意譯的方法。對(duì)于顯性排比,譯文為了實(shí)現(xiàn)提挈語(yǔ)之間的銜接功能,省略法和替代法是兩種常用技巧,一般用來(lái)處理以語(yǔ)素、詞語(yǔ)、短語(yǔ)形式出現(xiàn)的排比。而對(duì)于隱性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖南省政府工作報(bào)告口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2014年湖南省政府工作報(bào)告》的翻譯報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 2019年省政府工作報(bào)告
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 青海省政府工作報(bào)告2017
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 2015年政府工作報(bào)告全文
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 《2015年遼寧省政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 《2015年山東省政府工作報(bào)告》漢日翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2012年安徽省政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論