已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的不斷深入,對外交流的日益頻繁,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現,包括時事政治、經濟建設、文化生活等諸多方面。每年兩會期間,政府工作報告會回顧總結中國政府在上一年度或過去五年間所開展的工作以及取得的成果,涉及經濟、政治、民生、社會等諸多方面,并對未來的社會建設和經濟發(fā)展工作作出相應部署。準確翻譯這些中國特色詞匯對于加強中國的對外宣傳,提高中國文化軟實力具有相當重要的作用。而政府工作報告的英譯由國內外專家共同完成,極具借鑒和
2、研究意義。因此,本文選取2014-2016年《政府工作報告》中的中國特色詞匯英譯進行研究分析。
功能對等理論由美國語言學家尤金·奈達提出,要求譯者最大可能地實現目的語文本和源語文本的“對等”,而且這種“對等”并非單純追求形式上的對等,而是實現源語精神內涵能最大化地呈現在目的語文本中,同時限制譯者的過度發(fā)揮,這對于政論文本的翻譯具有極大的指導意義。
本文運用奈達的功能對等理論對2014-2016年《政府工作報告》中中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
- 功能對等視角下《中國政府工作報告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學分析——以2013年政府工作報告為例.pdf
- 從奈達功能對等理論看2010-2012年政府工作報告中中國特色詞匯的英譯研究.pdf
- 政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下中國特色經濟詞匯英譯研究.pdf
- 功能對等指導下政府工作報告英譯的研究
- 功能對等指導下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 功能對等視角下《2013年江西省政府工作報告》英譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論視角下《2013年政府工作報告》英譯分析.pdf
- 關聯翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 政治文獻中中國特色政經用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報告》為例.pdf
- 功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯.pdf
- 《2014年政府工作報告》漢英筆譯報告:中國特色文化詞語的翻譯初探.pdf
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報告翻譯為例.pdf
- 功能對等視角下政治文獻的翻譯——“2008年湖南省政府工作報告”的英譯研究.pdf
- “2015年政府工作報告”模擬漢英同傳口譯報告:中國特色詞匯的處理.pdf
評論
0/150
提交評論