版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演著不可或缺的角色,吸引著各國(guó)人民的目光。中國(guó)與世界的交流越來(lái)越頻繁。然而,沖突與誤解依然存在于多元化的世界中。因此,有效的交流與溝通就變得尤其重要。我們急切地希望世界對(duì)我們有一個(gè)正確而全面的認(rèn)識(shí)。在這種情況下,政府工作報(bào)告的作用舉足輕重。政府工作報(bào)告是政府公布的官方文件,它是讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)的窗口。它的英譯本可以讓西方國(guó)家更準(zhǔn)確地理解中國(guó),從而解決不必要的分歧。因此,我們必須足夠重視政府工作報(bào)告的英譯。<
2、br> 論文從奈達(dá)功能對(duì)等理論的角度分析研究政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯。它運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)討論2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯技巧及策略。
論文先對(duì)研究主題進(jìn)行了總體闡述,包括研究背景,研究范圍,研究意義,研究方法,研究創(chuàng)新,及整篇文章的組織結(jié)構(gòu)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論在中國(guó),甚至在全世界有著極其深遠(yuǎn)的影響。它獨(dú)特的翻譯見(jiàn)解使得西方的翻譯理論更加科學(xué)化,且在很大程度上指引著人們的翻譯活動(dòng)。文
3、章是運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論來(lái)進(jìn)行分析的。首先,文章綜述了中西方這一理論的相關(guān)研究,然后,文章詳細(xì)地介紹了功能對(duì)等理論,例如,奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)的界定,功能對(duì)等理論的定義,功能對(duì)等理論的解釋?zhuān)@一理論的貢獻(xiàn)及所受到的批評(píng)。由于政府工作報(bào)告提供了一個(gè)讓中國(guó)與世界交流的平臺(tái),它的作用不可忽略,因此,本文對(duì)政府工作報(bào)告進(jìn)行了探討。它的結(jié)構(gòu),功能,風(fēng)格,特點(diǎn)及其相關(guān)研究都在這一部分進(jìn)行了闡釋。
論文的主要章節(jié)詳解了基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)20
4、10-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯技巧及策略。文章把中國(guó)特色的詞匯分成了若干部分,如數(shù)字詞匯,政治詞匯,經(jīng)濟(jì)詞匯,民生詞匯,四字成語(yǔ)詞匯及其它詞匯。在運(yùn)用功能對(duì)等理論解釋這些詞匯的英譯過(guò)程中,文章對(duì)翻譯策略進(jìn)行了闡述。這些翻譯策略包括直譯,直譯加注釋?zhuān)幼⒔?,釋義,轉(zhuǎn)換詞性,添加等。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮整個(gè)語(yǔ)境,然后決定什么情況下應(yīng)運(yùn)用何種翻譯策略。文章同時(shí)還列舉了一些翻譯中常遇到的問(wèn)題。譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遭遇中式英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《2013年政府工作報(bào)告》英譯分析.pdf
- 功能對(duì)等視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 從功能對(duì)等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國(guó)特色詞匯的處理.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《2014年湖南省政府工作報(bào)告》中的四字格翻譯.pdf
- 2001~2010年《政府工作報(bào)告》中國(guó)特色用語(yǔ)翻譯策略及翻譯原則探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論