已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、政治類文獻是一種特殊的文體,政治性、文化性強。由于文體比較嚴肅,對翻譯的忠實度要求較高。隨著我國改革開放和對外交流的日益頻繁以及中國在世界政治經(jīng)濟領(lǐng)域的影響越來越大,對此類文獻的翻譯活動也越來越多。筆者發(fā)現(xiàn)在此類文獻中具有中國特色的新詞匯、新提法層出不窮,而這類詞匯的翻譯得體與否會直接影響到交流效果,所以本文以山西省地方政府報告的翻譯實踐為例探討政治文獻中中國特色用語的翻譯技巧。此前有很多學者在這方面做了研究,但是大多比較零散,對此類文
2、獻翻譯的研究不夠系統(tǒng)化,本研究是就此方面的一次嘗試性努力。
研究的待譯文本選自山西省人民政府省長王君于2012年1月11日在山西省第十一屆人民代表大會第六次會議上所做的工作報告,主要內(nèi)容是人民政府2011年各項工作的回顧和2012年新的計劃的展望。
論文主體部分由任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析以及實踐總結(jié)四部分構(gòu)成。任務(wù)描述部分介紹了任務(wù)背景、意義及結(jié)構(gòu);任務(wù)過程分別從譯前準備、翻譯過程、譯后的校對修改進行描述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2001~2010年《政府工作報告》中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析.pdf
- 政府工作報告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報告的翻譯為例.pdf
- 政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf
- 政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學分析——以2013年政府工作報告為例.pdf
- 目的論指導下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 政治文獻中中國特色政經(jīng)用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報告》為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯.pdf
- 《2012年安徽省政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2014年政府工作報告》漢英筆譯報告:中國特色文化詞語的翻譯初探.pdf
- 《2012年山西省人民政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 功能對等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報告》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 2019年省政府工作報告
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 《2016年江蘇省政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 從奈達功能對等理論看2010-2012年政府工作報告中中國特色詞匯的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 2012政府工作報告
評論
0/150
提交評論