《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國特色詞的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《2015年懷化市政府工作報(bào)告》(以下簡稱《報(bào)告》)不僅對懷化市政府前一年的工作進(jìn)行了回顧,并對未來的工作作出總體部署。作為懷化市情的最權(quán)威的信息來源,其外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到懷化的外資投資的環(huán)境。該報(bào)告屬政治外宣類文本,其中包含大量中國特色語詞匯及排比句、無主句。由于中西文化的巨大差異,《報(bào)告》中的中國特色詞匯在目的語中無法找到直接對應(yīng)詞,表現(xiàn)為目的語中的文化空缺,所以將原文中的中國特色詞翻譯成既忠實(shí)原文又符合譯語表達(dá)方式的表達(dá)是最

2、難處理的問題,也是本研究要解決的問題。
  本研究首先介紹中國特色詞的定義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和中國特色詞翻譯存在的問題,然后闡釋指導(dǎo)翻譯文本的理論基礎(chǔ),即黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。本研究將中國特色詞分為含有政治用語的中國特色詞匯、含有經(jīng)濟(jì)用語的中國特色詞匯和含有民生用語的中國特色詞匯等三大類。在“外宣三貼近”原則的指導(dǎo)下,對文本中的三類中國特色詞的英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論