版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度探討《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出的。根據(jù)比勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問(wèn)題,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對(duì)翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
2、的指導(dǎo)下,筆者研究了中央編譯局2001-2010年《政府工作報(bào)告》英譯本的中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯,淺析了翻譯略稱詞、新詞、文化負(fù)載詞、四字格等四種形式的中國(guó)特色用語(yǔ)所采用的翻譯策略和翻譯原則。
本論文共分六部分(含前言和結(jié)論)。前言提出了本文的研究問(wèn)題及研究意義。第一章文獻(xiàn)綜述,分析了《政府工作報(bào)告》英譯本的中國(guó)特色用語(yǔ)的已有研究及其不足。第二章為理論支柱,介紹了彼得·紐馬克的文本分類及其語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。筆者首先分析了語(yǔ)義
3、翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過(guò)比較兩者的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。第三章分析了政府工作報(bào)告的文本特點(diǎn)及語(yǔ)言特點(diǎn),并對(duì)文中的中國(guó)特色用語(yǔ)進(jìn)行了界定。第四章對(duì)中國(guó)特色用語(yǔ)中的略稱語(yǔ)、新詞、文化負(fù)載詞和四字格的翻譯進(jìn)行了分析,并概括了這幾種特色用語(yǔ)的翻譯方法。通過(guò)例證分析,筆者認(rèn)為紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯適用于中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯,譯者采用增補(bǔ)法、解釋法、形象轉(zhuǎn)換法、分解法等多種具體翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色用語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 論中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的翻譯初探.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國(guó)特色詞匯的處理.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- 2018政府工作報(bào)告(中英)@喵大翻譯
- 《2012年安徽省政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論