2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文試圖從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度探討《政府工作報(bào)告》的中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出的。根據(jù)比勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問(wèn)題,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對(duì)翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

2、的指導(dǎo)下,筆者研究了中央編譯局2001-2010年《政府工作報(bào)告》英譯本的中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯,淺析了翻譯略稱詞、新詞、文化負(fù)載詞、四字格等四種形式的中國(guó)特色用語(yǔ)所采用的翻譯策略和翻譯原則。
   本論文共分六部分(含前言和結(jié)論)。前言提出了本文的研究問(wèn)題及研究意義。第一章文獻(xiàn)綜述,分析了《政府工作報(bào)告》英譯本的中國(guó)特色用語(yǔ)的已有研究及其不足。第二章為理論支柱,介紹了彼得·紐馬克的文本分類及其語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。筆者首先分析了語(yǔ)義

3、翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過(guò)比較兩者的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。第三章分析了政府工作報(bào)告的文本特點(diǎn)及語(yǔ)言特點(diǎn),并對(duì)文中的中國(guó)特色用語(yǔ)進(jìn)行了界定。第四章對(duì)中國(guó)特色用語(yǔ)中的略稱語(yǔ)、新詞、文化負(fù)載詞和四字格的翻譯進(jìn)行了分析,并概括了這幾種特色用語(yǔ)的翻譯方法。通過(guò)例證分析,筆者認(rèn)為紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯適用于中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯,譯者采用增補(bǔ)法、解釋法、形象轉(zhuǎn)換法、分解法等多種具體翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色用語(yǔ)的語(yǔ)義翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論