2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、通過1978年至今三十多年的改革開放,中國的經(jīng)濟發(fā)展取得了巨大的成果,政治影響力也得到了提高,中國逐漸成為世界舞臺上一個不容小覷的力量。世界各國希望和中國進行更密切的合作和交流,想要全方面了解中國。作為中國政府的官方文件,國務(wù)院《政府工作報告》全面介紹了中國政治、經(jīng)濟、社會、環(huán)境各方面的發(fā)展情況,總結(jié)了在建設(shè)中國特色社會主義國家進程中中國取得的新成績、新突破,同時也為中國未來的發(fā)展道路指明方向,因而受到海內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注。
  

2、由于《政府工作報告》重要的功能和較高的政治地位,它的撰寫工作需要耗費大量的時間和精力。各個領(lǐng)域的專家學(xué)者和各行各業(yè)的普通百姓群策群力為《政府工作報告》的撰寫貢獻了自己的一份力量。《政府工作報告》的英譯本也需要得到譯者相應(yīng)的重視。一個好的《政府工作報告》英譯本,尤其是對其詞匯處理得當(dāng)?shù)淖g本會讓世界更好地了解中國,同時也為中國在世界舞臺上提高地位提供了一個極好的契機。
  盡管《政府工作報告》的翻譯得到越來越多學(xué)者的重視,只有少數(shù)學(xué)者

3、開始關(guān)注《政府工作報告》的詞匯翻譯。因此,關(guān)于《政府工作報告》的詞匯翻譯的理論研究和實踐研究需要進一步深入。
  20世紀(jì)80年代左右,德國功能翻譯學(xué)派崛起。功能主義翻譯理論突破了“等值”、“等效”等傳統(tǒng)翻譯觀的限制,操作起來更具有可行性和實用性。同時,譯者的地位也較之前有大幅度的提高。功能主義翻譯理論也給我們研究《政府工作報告》的翻譯提供了一個全新的視角。本文試圖以最近十二年(2001-2012)《政府工作報告》翻譯文本為例,以

4、德國功能翻譯理論為指導(dǎo)來研究《政府工作報告》中的詞匯翻譯。通過對德國功能翻譯理論和《政府工作報告》英譯文本的深入分析,作者嘗試性地提出三條指導(dǎo)《政府工作報告》翻譯的原則——忠實、讀者接受度和意識形態(tài)意識,即譯作必須忠實于原文,能夠被讀者接受以及要盡可能體現(xiàn)原文的意識形態(tài)。作者選取了《政府工作報告》(2001-2012)詞匯翻譯的大量實例,從數(shù)字縮略表達方式、平行結(jié)構(gòu)的四字詞表達方式、文化負(fù)載詞的表達方式和隱喻表達方式這四種語言現(xiàn)象的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論