版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、( 2 0 1 4 年政府工作報(bào)告》漢英筆譯報(bào)告:中國特色文化詞語的翻譯初探摘要首先本項(xiàng)目對(duì)中華人民共和國國家總理李克強(qiáng)在2 0 1 4 年3 月5 日“兩會(huì)”上所作政府工作報(bào)告進(jìn)行了漢英筆譯;其次,本項(xiàng)目圍繞翻譯過程中的中國特色文化詞匯這一大類難點(diǎn)撰寫了一篇相關(guān)的翻譯報(bào)告。政府工作報(bào)告中出現(xiàn)了很多帶有中國特色文化的表達(dá),這些表達(dá)很難在目的語中找到相等的詞匯。本項(xiàng)目的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在中國特色文化詞語的翻譯上,這一大難點(diǎn)具體表現(xiàn)為兩個(gè)方
2、面:新詞翻譯和成語翻譯。在翻譯補(bǔ)償理論的指導(dǎo)下,譯者用增譯,概略化和具體化這三類方法指導(dǎo)了政府工作報(bào)告當(dāng)中遇到的翻譯難點(diǎn):新詞和成語翻譯。關(guān)鍵詞:2 0 1 4 年政府工作報(bào)告;中國特色文化詞語;增譯;概略化;具體化l U1 .P r o j e c tI n t r o d u c t i o nT h i s p a r tm a i n l y c o n s i s t so f i n t r o d u c i n gt h
3、 eR e p o r t o nt h eW o r k o f t h e G o v e r n m e n ti n2 0 1 4 ( t h e R e p o r t , f o rs h o r t ) a n d p r e s e n t i n g a u t h o r ’St r a n s l a t i o n p r o c e s sa sw e l la st h ep r e p a r a t i
4、o n sm a d eb y t h e a u t h o rb e f o r et r a n s l a t i n g .1 .1I n t r o d u c t i o n o f R e p o r t o n t h eW o r k o f t h e G o v e r n m e n t i n2 0 1 4C h i n e s ep r e m i e rL iK e q i a n gd e l i v
5、e r e dt h eR e p o r ta t t h e S e c o n dS e s s i o no f t h eT w e l f t h N a t i o n a lP e o p l e 。SC o n g r e s so n M a r c h5 ,2 0 14 .T h eR e p o r ti s m a i n l y c o m p o s e do f t h r e ep a r t s :t
6、 h e f i r s tp a r t f o c u s e so nt h e r e v i e wo f w o r ki n2 0 1 3 ;t h es e c o n do n ec o n c e n t r a t e so n g e n e r a lw o r k a r r a n g e m e n t sf o r 2 0 1 4 ;t h e l a s tp a r t , t h ec e n t
7、 r a l p a r to f t h eR e p o r t , g i v e s p r i o r i t yt om a j o r t a s k sf o r 2 0 1 4 .A st h ee c o n o m i cg l o b a l i z a t i o nm o v e sf o r w a r d ,C h i n ah a sn e v e r b e e nS Oc l o s e l yc
8、o n n e c t e d t o t h ew h o l e w o r l d .T h e i n t e r n a t i o n a l f o c u s h a s b e e np l a c e d o n C h i n a ,e s p e c i a l l ys i n c et h ee c o n o m i cc r i s i s ,a n dm o r ea n d m o r ew e s
9、t e r n e r sa r ed e s p e r a t et ob ep a r to f C h i n a ’Sd e v e l o p m e n t .W h a t ’S m o r e ,t h e i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i t y i s p a y i n gm u c ha t t e n t i o nt o C h i n a ’S d e v e
10、l o p m e n t , w h i c hn o to n l yi n c l u d e s i t s e c o n o m y , b u ta l s o i t sp o l i c y , c u l t u r e a n d o t h e r a s p e c t s .T h e R e p o r t C a np r o v i d e t h e m w i t h n u m e r o u s
11、i n f o r m a t i o na n d d e t a i l sa b o u tC h i n a ’S e c o n o m y , p o l i c y , c u l t u r ea n d C h i n e s e p e o p l e ’Sl i f e .I np a r t i c u l a r , t h eR e p o r t i n2 0 1 4i st h ef i r s tg o
12、 v e r n m e n tr e p o r td e l i v e r e d b yC h i n e s ep r e m i e rL iK e q i a n g u n d e r t h en e w l e a d e r s h i p ,w h i c h ,t oa g r e a te x t e n t , g r e a t l ya t t r a c t sp e o p l e ’Sa t t
13、e n t i o n .1 .2I n t r o d u c t i o n o f T r a n s l a t i o n P r o c e s sA g r e a t m a n y o f p r e p a r a t i o n sw e r em a d eb y t h ea u t h o rb e f o r ea c t u a l l yt r a n s l a t i n g .F i r s t
14、l y , t h ea u t h o re l a b o r a t e l ys e l e c t e d t r a n s l a t i o nm a t e r i a l sa n d i n t e r e s t f i n a l l yg a i n e dt h eu p p e r h a n d .S e c o n d l y , t h e a u t h o rm a d e u ph e r m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- “2015年政府工作報(bào)告”模擬漢英同傳口譯報(bào)告:中國特色詞匯的處理.pdf
- 2001~2010年《政府工作報(bào)告》中國特色用語翻譯策略及翻譯原則探析.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2014年政府工作報(bào)告
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國特色詞的英譯.pdf
- 政治文獻(xiàn)中中國特色政經(jīng)用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 中國特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_2956.pdf
- 2014年《政府工作報(bào)告》提綱(初稿)
- 《2014年湖南省政府工作報(bào)告》的翻譯報(bào)告.pdf
- 論中國特色用語的英譯策略——以2012年山西省政府工作報(bào)告翻譯為例.pdf
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報(bào)告
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下中國特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2014年河南省政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 2017年政府工作報(bào)告
- 2015年政府工作報(bào)告中相關(guān)詞語注釋
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論