版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2010年中國(guó)成為了僅次于美國(guó)之后的第二大經(jīng)濟(jì)體后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)迎來(lái)了新一輪的飛速發(fā)展??焖俚陌l(fā)展不僅標(biāo)志著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國(guó)際地位的提高,更預(yù)示著我國(guó)與世界各國(guó)的合作交流將更加密切。越來(lái)越多的國(guó)際知名企業(yè)和國(guó)外投資者涌入中國(guó)市場(chǎng),他們迫切需要一個(gè)更加正規(guī)的渠道了解中國(guó)的投資環(huán)境。這就促使中國(guó)外宣材料英譯數(shù)量的大幅度提高。
外宣材料介紹中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)方面的信息,為中外交流提供信息便利??紤]到外宣材料的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,越來(lái)
2、越多的專家學(xué)者開始對(duì)外宣材料的翻譯方法與翻譯技巧進(jìn)行專業(yè)研究,這為外宣材料翻譯的發(fā)展提供了豐富的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。
近些年來(lái),青島以其得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件,成為中國(guó)與世界交流的重要窗口。因此譯者選取《2014年青島市政府工作報(bào)告》進(jìn)行實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究。
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告包括五個(gè)部分:引言、任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、案例分析以及總結(jié)。前兩個(gè)部分介紹了外宣材料以及原文的基本信息。在案例分析部分譯者試圖從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面對(duì)此次翻
3、譯實(shí)踐進(jìn)行分析。并在詞法、句法層面以及普通文化負(fù)載詞、四字格表達(dá)的翻譯上做出具體分析。在翻譯過(guò)程中譯者采用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論作為指導(dǎo),以確保外宣材料翻譯的準(zhǔn)確性,提高讀者對(duì)原文的理解。
通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到:首先,外宣材料的翻譯應(yīng)該把準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息作為首要任務(wù);其次,在翻譯過(guò)程中詞匯的選擇應(yīng)該考慮不同的語(yǔ)境,句式也應(yīng)該靈活多變;再次,考慮到外宣材料中存在大量的文化負(fù)載詞,譯者應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)境分析選擇不同的翻譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2014年青島市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告_17792.pdf
- 溫嶺市政府工作報(bào)告
- 《2013年上饒市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2014年臺(tái)州市政府工作報(bào)告》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《2014年馬鞍山市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告_18510.pdf
- 《2015年日照市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2013年日照市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 2018年溫嶺市政府工作報(bào)告
- 2021年臨江市政府工作報(bào)告
- 2014年政府工作報(bào)告
- 《2015年深圳市政府工作報(bào)告》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 2018年天長(zhǎng)市政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告中四字詞語(yǔ)的翻譯對(duì)策——以運(yùn)城市政府工作報(bào)告為例的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2014年南昌市政府工作報(bào)告》之功能目的論翻譯研究.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論