《2014年臺州市政府工作報告》(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國與世界各國的外交關(guān)系不斷發(fā)展,政治文獻(xiàn)翻譯,包括地方政府工作報告的翻譯質(zhì)量也受到越來越多的重視。
  本翻譯項(xiàng)目節(jié)選了《2014年臺州市政府工作報告》的第二部分進(jìn)行中譯英翻譯,并以此為背景完成了本翻譯報告。本報告提出,政治文獻(xiàn)翻譯中最重要的是保持譯文準(zhǔn)確性,才能確保維護(hù)人民政府官方立場。由于中西方政治體制和文化背景差異,譯者難免會遇到許多與之相關(guān)的翻譯難點(diǎn)。因此譯者在力爭做到忠實(shí)翻譯政論文獻(xiàn)的同時,還必須不能對原文亦步亦趨

2、。在紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,譯者可以采取語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的翻譯方法,尋找合適的翻譯技巧,以針對性地解決問題。本報告旨在總結(jié)本次地方政府工作報告的翻譯實(shí)踐,為同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供參考。
  本研究報告由五個部分組成。第一部分為任務(wù)描述。介紹原文的來源和本翻譯項(xiàng)目的研究意義。第二部分介紹翻譯流程。分為譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程中遇到的問題以及譯后校對三個環(huán)節(jié)。第三部分介紹翻譯報告的理論依據(jù)——紐馬克的文本類型理論以及兩種翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論