版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OnC—ETranslationofReportonthe肪成oftheGovernment(2ol2)fromthePerspectiveofSkopostheorieA碭esisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishPanRuiyingSupervisor:ProfessorYeDmg伊oF‘“gnLanguagSchoolo
2、relgnguagesclloOlZhengzhouUniversityMay2013摘要摘要每年的《政府工作報(bào)告》總結(jié)了我國(guó)政府在上一年度或過去五年問所開展的工作及所取得的成果,同時(shí)對(duì)今后的社會(huì)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展工作做出相應(yīng)部署,內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、民生、國(guó)防和外交等方面。因此,《政府工作報(bào)告》集中體現(xiàn)了中央政府的工作重心,成為國(guó)際社會(huì)研究了解中國(guó)國(guó)情和發(fā)展成就的一個(gè)權(quán)威文獻(xiàn),其譯文在中國(guó)對(duì)外宣傳中扮演著重要角色,影響著中國(guó)的國(guó)際形象。《
3、政府工作報(bào)告》措辭用句極具中國(guó)政論性文本特色。首先全文語言正式,體現(xiàn)政治嚴(yán)肅性;其次一個(gè)句子包含多個(gè)結(jié)構(gòu),使用多個(gè)修飾詞增加語言準(zhǔn)確性:同時(shí)全文脈略分明,善于采用排比和并列結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)文章氣勢(shì)。所以其翻譯具有一定的獨(dú)特性。雖然已有學(xué)者直接或間接地涉及到政府工作報(bào)告的英譯研究,但研究還不夠系統(tǒng)和深入。本文從弗米爾目的論視角出發(fā),對(duì)(2012政府工作報(bào)告》的英譯文本進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上嘗試總結(jié)了體現(xiàn)在其中的翻譯原則和翻譯方法。本文共分為六
4、個(gè)部分。第一部分作為本文的引言部分,闡述了本文的研究背景、研究意義和目的,同時(shí)指出研究問題和論文結(jié)構(gòu)。第二章回顧了《政府工作報(bào)告》翻譯的研究現(xiàn)狀,指出其局限性和本研究的必要性。第三章首詳細(xì)論述了目的論三原則;目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。第四章首先總結(jié)了《政府工作報(bào)告》的語言特點(diǎn)和功能。從目的論三原則出發(fā),具體對(duì)其英譯文本進(jìn)行了分析。第五章以之前的研究分析為基礎(chǔ),歸納出(2012年政府工作報(bào)告》英譯本翻譯原則,如譯文內(nèi)容比語言形式更重要
5、,以讀者為導(dǎo)向和與原文保持連貫。并總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法如解釋、省略、替代、增詞以及重構(gòu),以期實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目標(biāo)。第六章為結(jié)論部分,指出目的論為翻譯研究提供了新的角度。在目的論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)預(yù)定的交際目的成為(2012年政府工作報(bào)告》翻譯的首要目標(biāo),同時(shí)譯文要盡量符合語內(nèi)連貫原則和語際連貫原則。并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出(2012年政府工作報(bào)告》的翻譯原則和翻譯方法,期待為以后的相關(guān)研究打下基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:《2012政府工作報(bào)告》;目的論;翻譯原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報(bào)告》日譯研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實(shí)踐報(bào)告——以麻城市2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報(bào)告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報(bào)告為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論