版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)綜合國(guó)力的大幅提高,世界了解中國(guó)的愿望不斷增強(qiáng),因此,一年一度的《政府工作報(bào)告》逐步成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。《政府工作報(bào)告》內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、人民生活等各個(gè)方面,理所當(dāng)然地成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源,因此,其翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。
縱觀《政府工作報(bào)告》翻譯的研究成果,雖然已有學(xué)者直接或間接地對(duì)其英譯進(jìn)行了研究,但研究大多關(guān)注的是翻譯策略與技巧的選擇與運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)此類翻譯應(yīng)盡量避免“
2、機(jī)械化”和“中式化”。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)上檢索相關(guān)研究筆者發(fā)現(xiàn),從目的論視角探討影響《政府工作報(bào)告》翻譯的諸多因素的論文相對(duì)較少。針對(duì)這一情況,作者將從這方面做系統(tǒng)研究。
在目的論的理論框架下,翻譯過(guò)程的參與者除了原文作者、譯者、譯文接受者外,還應(yīng)包括翻譯發(fā)起人、譯文使用者等。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,每個(gè)參與者都會(huì)在各個(gè)方面對(duì)翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生影響。因此,對(duì)這些影響因素的深入剖析具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本論文對(duì)《政府工作報(bào)告》
3、的翻譯展開研究,從目的論視角重點(diǎn)探討了翻譯發(fā)起人、譯者、原文作者、譯文讀者等各要素在其英譯過(guò)程中所起的作用。論文明確了《政府工作報(bào)告》的功能,文本類型及其翻譯綱要,并通過(guò)引用2012年《政府工作報(bào)告》的翻譯實(shí)例從多角度對(duì)其翻譯進(jìn)行了具體分析,并在此基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出一些翻譯原則,以期對(duì)此類政論文的翻譯提供參考。
目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的跨文化交際活動(dòng),翻譯過(guò)程受到諸多因素的制約。讓國(guó)外受眾及時(shí)、準(zhǔn)確地了解中國(guó)國(guó)情和政策是翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實(shí)踐報(bào)告——以麻城市2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論分析漢譯英翻譯策略——以《2012年政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府報(bào)告的翻譯報(bào)告——以《2014年黑龍江省政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報(bào)告》日譯研究.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論