版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢的加強和綜合國力的提升,中國對國際事務(wù)的影響力越來越大,與世界各國間各領(lǐng)域間的交流合作亦愈加密切,其發(fā)展也受到多方的特別關(guān)注。而一些國內(nèi)公開發(fā)表的涉及到國家發(fā)展方向和政策的重要文件,卻未能及時地做到外文同步發(fā)布,這無疑嚴(yán)重阻礙了國家間的合作發(fā)展。作為此類政治文本的典型代表,《政府工作報告》在國內(nèi)外有很高的關(guān)注度,同時有一年一度的中英文版本,可以作為很好的研究范例。然而,對其文本自身系統(tǒng)、全面的研究卻不盡如人意。鑒于此,對《
2、政府工作報告》的文體特征做一個系統(tǒng)深入的研究,并總結(jié)其翻譯策略和方法是一個既有理論意義又有現(xiàn)實意義的研究課題。
不同于別的文本,《政府工作報告》中涉及大量的國家政策,有極高的政治敏感性,同時又包含眾多領(lǐng)域的信息,這對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論根據(jù)文本所承載的功能對其進行分類,并提出了兩種翻譯策略,即語義翻譯和交際翻譯。針對不同功能的文本采取相應(yīng)的策略和方法。紐馬克的文本類型理論可適用于《政府工作報
3、告》這一綜合型文本的翻譯。將其每一部分的文本功能和對應(yīng)的翻譯策略聯(lián)系起來,進行深度剖析,總結(jié)具體的翻譯方法,為政治文本的翻譯提供建議。
總的來說,本文主要研究了兩個問題:(一)《政府工作報告》的文體特征主要有哪些?(二)在《政府工作報告》的英譯中,采取的主要策略和具體的翻譯方法有哪些?
本研究選取近三年的《政府工作報告》為研究對象。具體研究過程如下:首先通過對文本的分析,總結(jié)其主要文體特征。同時,選出典型的例子。其次
4、,根據(jù)紐馬克的文本類型理論及語義翻譯和交際翻譯,分析其文本功能和英文翻譯,總結(jié)主要的翻譯策略和方法。
通過研究,本文得出以下結(jié)論:
?。ㄒ唬墩ぷ鲌蟾妗吩谠~匯、句法、修辭和篇章四個層面都有區(qū)別性的文體特征。首先,在詞匯層面,政府工作報告的主要特征是文化負載詞,政治術(shù)語和專業(yè)術(shù)語的使用。在句法層面,邏輯關(guān)系隱晦的短句、長復(fù)雜句和無主句是其主要特征。修辭層面的特征可以概括為韻律美感的實現(xiàn),修辭手段的運用和中式表達。韻律
5、美感主要是由三字格、四字格的并列和排比句實現(xiàn)的;主要修辭手段有暗喻和擬人;中式表達主要為文言文的使用和數(shù)字概括。在語篇層面,政府工作報告主要運用了連詞、重復(fù)和所指三種銜接手段。
(二)本文總結(jié)了《政府工作報告》在四個層面的翻譯策略和方法。首先,在詞匯層面,采用了語義翻譯和交際翻譯兩種策略。直譯、增譯和直譯加注是語義翻譯時使用的主要方法;而交際翻譯時,具體方法有意譯、省譯、去文化性和對等替換。在句法層面,交際翻譯是主要的翻譯策略
6、,合譯,分譯,主動句變被動句,邏輯主語的增加是具體的方法。在修辭層面的翻譯中,采用了語義翻譯、交際翻譯及二者結(jié)合這三種策略。語義翻譯時,直譯和增譯是主要的方法;交際翻譯時,意譯和省譯是主要的方法;語義翻譯和交際翻譯綜合運用時,意譯是主要的方法。在語篇層面,也采用了語義翻譯和交際翻譯兩種策略。語義翻譯時,具體的方法是直譯和增譯;交際翻譯時,替換和省譯是主要的方法。
本文通過對《政府工作報告》文體特征的研究及翻譯策略和方法的探索,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2014年政府工作報告
- 2016年政府工作報告(提綱)
- 《2016年江蘇省政府工作報告》英譯項目報告.pdf
- 2014年《政府工作報告》提綱(初稿)
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報告
- 政府工作報告(摘要)- 2016年工作回顧
- 數(shù)讀2016年政府工作報告
- 2017年政府工作報告
- 2018年政府工作報告
- 年廣東政府工作報告
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 2016年政府工作報告模擬口譯實踐報告.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報告》的英譯策略研究.pdf
- 2016年政府工作報告中英文分欄
- 《2016年政府工作報告》模擬口譯實踐報告.pdf
- 三林鎮(zhèn)2016年政府工作報告doc
- 2016年《中國政府工作報告》英譯本的積極話語分析.pdf
- 2015年政府工作報告全文
評論
0/150
提交評論