漢語“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從漢英語語言文化差異和紐馬克提出的“語義翻譯”和“交際翻譯”概念的視角,以2013年中國國務(wù)院《政府工作報(bào)告》為例,研究了漢語“是”字句的英譯原則及方法。
  “是”字句是指漢語中含有“是”字的句子,“是”字在句子中作謂語或者為謂語的組成部分。根據(jù)句法結(jié)構(gòu)分類,“是”字句主要有四種類型:1)“名+是+名”式;2)“名+是+非名”式;3)“非名+是+名”式;4)“非名+是+非名”式。在2013年《政府工作報(bào)告》中,共有46個(gè)“是

2、”字句,以第二種類型為主,共23個(gè),其翻譯方法以直譯、轉(zhuǎn)譯和省譯為主,偶爾采用具體化譯法;其次是第一種,共13個(gè),以直譯為主,兼顧轉(zhuǎn)譯和省譯;第三和第四種較少,分別為4個(gè)和6個(gè),以直譯和省譯為主。
  研究結(jié)果表明,影響漢語“是”字句英譯的主要因素是漢語重意合而英語重形合,以及漢語是主題顯著語言而英語是主語顯著語言;漢語“是”字句英譯可主要采用直譯的方法,兼顧轉(zhuǎn)譯、省譯和具體化譯法,即堅(jiān)持語義翻譯和交際翻譯,并在多數(shù)情況下兩種翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論