2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自從1978年中國實(shí)行改革開放政策以來,中國與世界在經(jīng)濟(jì),文化和政治方面進(jìn)行著越來越多的交流。作為中國政府的代言人,政府工作報告不僅總結(jié)過去一年政府工作主要成就,還提出下一階段工作部署,已經(jīng)成為外界了解中國的重要渠道。在這個過程中,翻譯起到十分重要的作用。本文以功能類別法為導(dǎo)向研究適合政府工作報告的翻譯策略和原則。 本文基本上屬于描述性研究,首先回顧傳統(tǒng)派、語言派和功能派翻譯理論中與文本類型相關(guān)的文獻(xiàn)和研究。在傳統(tǒng)派和語言派翻譯

2、理論中,源語文本或?qū)Φ仍瓌t被視為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而功能派翻譯理論為翻譯研究提供了一個更加廣闊的視野,并且為翻譯實(shí)踐發(fā)掘了更多潛在的翻譯方法。功能派理論的各種模型中,諾德的基本文本功能模型及兩種基本翻譯策略被作為本論文的理論基礎(chǔ)。在此模型中,諾德通過文本功能區(qū)別文本類型。其中,基本文本功能包括所指功能、表達(dá)功能、呼喚功能以及寒暄功能。同時,每種文本功能還包含一些子功能。從文本的功能出發(fā),諾德提出兩種翻譯策略--紀(jì)實(shí)型翻譯和工具型翻譯。由于翻譯

3、是一個動態(tài)的交際過程,僅憑源語文本的功能不能確定所需的翻譯策略,所需的策略取決于翻譯的目的。如果翻譯的目的是保留源語文本的功能,那么功能標(biāo)記常常需要按照目的語文化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整,這時可以通過工具型翻譯實(shí)現(xiàn);如果源語文化中的功能標(biāo)記需要在目的語文本中得到復(fù)制,目的語文本將可能被賦予不同的功能,這時可以通過紀(jì)實(shí)型翻譯達(dá)到目的。 通過對政府工作報告翻譯的功能分析,可以發(fā)現(xiàn)源語文本的表達(dá)功能在英語文本中轉(zhuǎn)化為了信息功能(所指功能的子功能)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論