英譯詩歌韻律的定量對比分析——以《長恨歌》三個英譯本為例_7010.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在語料庫語言學(xué),文學(xué)翻譯以及語料庫文體學(xué)的理論指引下,作者想要通過自建平行語料庫的方式,在量化對比的基礎(chǔ)上,從宏觀和微觀的角度分析《長恨歌》原文本及其三個英語譯本的韻律特征。本論文所選擇的作為研究對象的三個譯本分別是許淵沖譯本,W.J.B.弗萊徹譯本,以及楊憲益戴乃迭夫婦譯本。這篇論文中,作者想要探討在詩歌翻譯過程中這三個英語譯本是否保留了原詩歌的韻律特征,是否采用了英語詩歌中的一些韻律特征,以及如何在最大程度上實現(xiàn)詩歌的韻律美和形式美

2、這些問題。
  語料庫語言學(xué)以及語料庫文體學(xué)是本文的理論框架并整體上來支撐該研究。近年來,語料庫研究方法被廣泛地用于翻譯研究中,并發(fā)揮十分重要的作用。本文以長恨歌原始版本以及三個英譯本為語料自建平行語料庫。通過數(shù)據(jù)分析,作者想要找到韻律特征最為豐富的一個版本以及與原詩的韻律特征最為接近的英譯本。
  量化對比分析構(gòu)成了該研究的主要研究方法。本文將會圍繞《長恨歌》原詩和三個英譯本的一些參數(shù)展開分析討論。另外,語料庫軟件Antc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論