文化圖式理論下的《長恨歌》三個(gè)英譯本比較與分析_5244.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《長恨歌》是一部傳唱千年的長篇敘事詩,也是白居易最具代表性的詩作之一,自從它問世的時(shí)代開始就已經(jīng)產(chǎn)生了“童子解吟長恨曲”的巨大影響力。傳世以來,文學(xué)評論界對其關(guān)注點(diǎn)主要停留在對詩文的主題分析、創(chuàng)作淵源、藝術(shù)成就等方面。《長恨歌》以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力引起了歷代讀者和學(xué)者的關(guān)注,并被譯成多種版本傳播到國外。其中許淵沖、楊憲益、弗萊徹和翟理斯的譯文獲得廣泛關(guān)注?!堕L恨歌》的譯本研究多從傳統(tǒng)美學(xué)、敘事方式、社會符號學(xué)、文化翻譯及策略方面進(jìn)行研究。

2、
  本文以白居易的名作《長恨歌》為藍(lán)本,同時(shí)借助許淵沖、弗萊徹、賓納三個(gè)不同英文譯本,以文化圖式理論為指導(dǎo),對比分析三個(gè)譯本在文化圖式翻譯上的異同之處,并找出差異的原因所在。最后總結(jié)出文化翻譯中譯者所應(yīng)具備的基本條件,以及一些能夠進(jìn)行有效文化翻譯的翻譯方法,為其他文化翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。
  本文的主要結(jié)論是:譯者是文化圖式在源語文本和譯語文本之間轉(zhuǎn)換的橋梁。譯者首先需要掌握足夠的源語言文化圖式用以對源語文本進(jìn)行解讀,形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論