已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、世界文明在其漫長的進程中留下了豐富的文化典籍,這些文獻的翻譯和傳播是人類文明傳播的主要方式。然而,富有民族性的文學作品中往往包含大量的文化負載詞匯,給翻譯的順利進行帶來一定的障礙。
本論文從文化翻譯的宏觀角度出發(fā),并將視角縮小到影響文化的最基本的語言單位——詞匯上。語言是文化最根本因素之一,具有儲存、描述、表達、和傳播文化信息的功能。詞匯作為語言的基本單位,是文化諸因素最直接的反映。文化負載詞(culture-loadedwo
2、rds)是標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,直接反應了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族獨特的活動方式。
《孫子兵法》是中國現(xiàn)存最早的最有價值的軍事典籍,其中濃厚的中國古代軍事文化色彩使之成為研究文化負載詞英譯的好素材。
多譯本的比較研究是翻譯批評與譯學研究的重要方法。本文以《孫子兵法》兩個英譯本(賈爾斯譯本和林戊蓀譯本)為對比研究對象,對其中部分文化負載詞匯的英譯進行嘗試性分析并總結(jié)得出:文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負載詞英譯研究.pdf
- 中國典籍的協(xié)調(diào)英譯——以《孫子兵法》為例.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 漢語典籍中文化負載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 《孫子兵法》英譯的顯化研究.pdf
- 中醫(yī)典籍中文化負載詞的英譯方法研究——以《千金方》為例.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法_8211.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
- 政治文獻中文化負載詞的英譯策略——以《2014年中央一號文件》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論