版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯研究一步步走向成熟,文化翻譯理論已從星星之火發(fā)展為燎原之勢,眾多著名的翻譯理論者與實踐者都紛紛把“文化”提到了相當(dāng)?shù)母叨?。作為一種翻譯理論,文化翻譯學(xué)在這個經(jīng)濟(jì)全球化,文化多元化的時代已顯示出它無窮的生命力。以全球多元經(jīng)濟(jì)形態(tài)和多元社會形態(tài)發(fā)展為導(dǎo)向的多元文化形態(tài)之間的交流向翻譯學(xué)提出了更新文化翻譯觀念和方法論的要求,同時也向翻譯工作者提出了新的挑戰(zhàn)。考慮到文化翻譯的重要價值和文化補(bǔ)償研究的邊緣化現(xiàn)狀,本文嘗試對翻譯的文化補(bǔ)償進(jìn)
2、行一次探索性研究。
現(xiàn)有的補(bǔ)償研究絕大多數(shù)都是針對語言學(xué)和美學(xué)層面的補(bǔ)償研究,對于專門的文化補(bǔ)償研究少且不深入,已有的文化補(bǔ)償研究也大都只是簡要闡述了文化補(bǔ)償重要性,提出翻譯過程中一些補(bǔ)償手段。本文則在文化翻譯研究的理論框架下,從更加全面的視角對文化補(bǔ)償進(jìn)行一次探索性的研究:首先,由翻譯損失的不可避免性論證翻譯中文化補(bǔ)償?shù)谋匾院涂尚行?其次,提出建立翻譯的文化補(bǔ)償機(jī)制,認(rèn)為系統(tǒng)的文化補(bǔ)償應(yīng)該包括翻譯主體的文化補(bǔ)償、翻譯過
3、程的文化補(bǔ)償和最終翻譯詮釋的文化補(bǔ)償三個階段,并詳細(xì)闡述了基于三個階段的文化補(bǔ)償?shù)臋C(jī)理;最后,以漢語古詩的英譯為范例,嘗試讓補(bǔ)償機(jī)制在翻譯實踐中得以較好地應(yīng)用。本研究采用了文化學(xué)派翻譯理論的總方法論,始終強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的重要性和譯者的主體性。
文章最后呼吁,翻譯者在從文化視角考察翻譯的同時,仍然需要從語言的視角和其他更多更廣的視角來考察翻譯,建立交叉、調(diào)和、立體的綜合翻譯研究模式,進(jìn)而為翻譯實踐提供多層面、多視角的理論指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 《永順老司城》英譯中文化負(fù)載詞的處理方法.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 漢詩英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩英譯中的“神似”【開題報告】
- 《永順老司城》英譯中文化負(fù)載詞的處理方法_8211.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 漢詩英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 試論跨文化交際中文化專有項的英譯問題.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向與漢詩英譯.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對比研究
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸
評論
0/150
提交評論