《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化因素的交流。文化缺省是文學(xué)翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象,指作者和目標(biāo)讀者共有的相關(guān)文化背景知識的缺省。文化缺省通常體現(xiàn)在文化負載詞。論文結(jié)合定量研究和定性研究,試探討不同譯者如何運用補償策略和補償方法在傳遞原文文化意象的同時促進跨文化交際。
  本文基于相關(guān)具體文獻,對兩組翻譯術(shù)語----異化與歸化、直譯與意譯----進行了闡述,認為前者屬翻譯策略而后者屬翻譯方法。在翻譯補償研究方面,本文提出

2、了直譯、注釋、增益、替代、釋義以及刪除等六種文化缺省的補償方法,并將不同的補償方法劃分為不同的異化和歸化等級。《長生殿》是中國古代戲曲史上最杰出的代表作品之一,反映了當(dāng)時的社會生活和鮮明的文化特色。為了便于數(shù)據(jù)搜集,本文根據(jù)奈達對翻譯中文化因素的分類,對20出隨機抽取的《長生殿》譯本中的文化缺省作出統(tǒng)計,并以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的《長生殿》英譯本和賀淯濱英譯本為例,運用翻譯補償理論分析文化缺省及其補償策略與方法,然后通過曼惠特尼 U檢

3、驗、相關(guān)分析以及頻率和相對頻率考察了兩者的關(guān)系。結(jié)果表明,盡管譯者在補償文化缺省過程中都以原語文化為歸宿,兩版本在補償策略上有顯著差異,也呈現(xiàn)出一定的相似性,然而作為合譯本,楊譯本的補償策略和各種補償方法分布均勻合理,不僅向目的語讀者再現(xiàn)了原著所傳遞的中國文化,而且考慮到譯本的可讀性與可接受性,進而促進了跨文化交際,而賀譯本則在試圖保留原著文化時走向極端,異化策略占絕對優(yōu)勢,導(dǎo)致譯文在一定程度上呈現(xiàn)出刻板的語言。從這一點來講,楊譯本優(yōu)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論