《實用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補償策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國的發(fā)展和崛起,中國文化正在加快走向世界的步伐,中國國粹中醫(yī)也正不斷地擴大影響世界的范圍。在中醫(yī)對外傳播的過程中,中醫(yī)著作的翻譯是一條很重要的途徑。中醫(yī)著作按照時間可劃分為中醫(yī)經(jīng)典著作和現(xiàn)代中醫(yī)著作兩類。搜索中國知網(wǎng)可知,中醫(yī)翻譯界對中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯研究正在積極地開展,而現(xiàn)代中醫(yī)著作的翻譯研究則相對鮮見。
   隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,文化在翻譯過程中的作用引起了眾多學(xué)者的關(guān)注。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的

2、相關(guān)文化背景知識的省略,但是這一現(xiàn)象的存在卻給翻譯造成了障礙。因此,翻譯界對文化缺省進行了諸多研究。曾有學(xué)者以文化缺省為主題在CNKI搜索統(tǒng)計,從1999~2008年期間發(fā)表在全部期刊上的文章有183篇,核心期刊28篇;以“文化缺省翻譯”為主題在“中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫”搜索,從2003年~2008年共統(tǒng)計到58篇優(yōu)秀碩士論文。[1]而中醫(yī)翻譯界對于這一現(xiàn)象的研究才剛開始。
   基于上述的研究背景和研究情況,本文對現(xiàn)代

3、中醫(yī)著作《實用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省及補償策略進行研究,以引起大家對中醫(yī)翻譯過程中文化缺省處理方法的關(guān)注,從而達(dá)到提升中醫(yī)英譯水平,促進中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展的目的。
   本文主要通過定量定性兩種方法開展研究。第一,通過語料庫對整個語篇進行分析,總結(jié)譯本與中文版本篇幅上的差別;通過對文中符號使用情況分析,分析譯者在文中對文化缺省采取夾注補償方法的情況。第二,通讀全書,從文中選取帶有文化缺省內(nèi)容的語句實例來分析,主要對譯者采取的補

4、償文化缺省的翻譯方法及方法的實用性等幾方面入手。
   鑒于對《實用中醫(yī)診斷學(xué)》譯本的分析,筆者認(rèn)為譯者針對作品中的文化缺省所采取的翻譯補償措施主要以文內(nèi)明示、文內(nèi)夾注為主,硬譯次之,文外作注、歸化、刪除較少。同時,譯者還大膽使用了創(chuàng)造法。此外,譯本中還存在了一些因譯者不能正確理解文化缺省而導(dǎo)致的誤譯。
   本文以《實用中醫(yī)診斷學(xué)》為藍(lán)本,對中醫(yī)翻譯中文化缺省的翻譯補償進行了實證性研究,旨在彌補中醫(yī)翻譯界中沒有對文化缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論