

已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、基于口譯實踐—2015北京國際田聯(lián)世界田徑錦標賽陪同翻譯,筆者以歸化異化、直譯意譯等原則為指導,針對陪同口譯過程中出現(xiàn)的文化負載詞及其口譯方法進行探討。
通過對比研究,筆者得出如下結論:本篇報告中的文化負載詞主要分為中國傳統(tǒng)文化詞匯和旅游景點術語兩大類。針對不同類型的文化負載詞,筆者采用不用的翻譯方法,提出了包括音譯、意譯以及音譯+增譯等在內的翻譯方法,并以這三種翻譯方法為重點,對每部分分別加以舉例并分析,最終發(fā)現(xiàn)意譯的翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 關聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負載詞的英譯研究
- 駱駝祥子中文化負載詞英譯的功能對等研究
- 基于模因理論的蛙中文化負載詞的英譯研究
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負載詞的英譯_20217.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負載詞的翻譯策略
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負載詞的英譯研究_1304(1)
- 關聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負載詞的英譯研究
- 關聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負載詞的英譯研究
評論
0/150
提交評論