已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、密級:級:碩士學位論文碩士學位論文中圖分類號:中圖分類號:《永順《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法司城》英譯中文化負載詞的處理方法學位類型學位類型:專業(yè)學位學科(專業(yè)學位類別)學科(專業(yè)學位類別):翻譯碩士作者姓名作者姓名:王艷菊導師姓名及職稱導師姓名及職稱:禹玲副教授實踐導師姓名及職稱實踐導師姓名及職稱:李林譯審學院名稱學院名稱:外國語學院論文提交日期論文提交日期:2016年05月16日CETranslationStrategi
2、esofCultureLoadedTermsinYongshunLaosichengTypeofDegreeProfessionalDegreeDiscipline(TypeofProfessionalDegree)MTICidateWangYanjuStudentNumber14021201004SupervisProfessionalTitleViceProfessYuLingPracticeMentProfessionalTitl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《永順老司城》英譯中文化負載詞的處理方法.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 關聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負載詞的英譯策略
- 北京田徑世錦賽陪同口譯中文化負載詞的英譯.pdf
- 中國古典詩詞英譯中文化特征詞的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 漢詩英譯中文化補償機制的探索.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
- 關聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負載詞的英譯研究
- 駱駝祥子中文化負載詞英譯的功能對等研究
- 永順老司城民間故事研究
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 基于模因理論的蛙中文化負載詞的英譯研究
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 關聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負載詞的英譯_20217.pdf
評論
0/150
提交評論