版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、f I I I I I l i l I I I I I i I J l l I II J I I I I I I I I I jY 3 3 2 8 5 6 9學(xué)校代號(hào) 1 0 5 3 6分類號(hào) H 墨! 曼! 魚(yú)學(xué) 號(hào)1 3 1 1 3 0 1 1 11 3點(diǎn)沙歹t r .7 文學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q 正傳》中文化負(fù)載詞的英譯學(xué)位申請(qǐng)人姓名 蘊(yùn)嬡題所在學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師 塞』攫副數(shù)援學(xué)科專業(yè) 窆} 國(guó)亟壹塞堂研究 方
2、向 生I 國(guó)蚤壹堂區(qū)廛旦適壹堂論文提交日期 呈Q ! 魚(yú)生壘旦T h e T r a n s l a t i o no f C u l t u r a l ..L o a d e dW o r d s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f R e l e v a n c e I n t e n t i o nb yL o n g J i a o y i n gB .A .( X i a n g N
3、a n U n i v e r s i t y ) 2 0 13A t h e s i ss u b m i t t e di n p a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t s1 nL i n g u i s t i c s & A p p l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 從關(guān)聯(lián)——順應(yīng)理論看豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論