版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 漢詩(shī)英譯中的“神似”</p><p> 前言部分(說(shuō)明寫(xiě)作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說(shuō)明有關(guān)主題爭(zhēng)論焦點(diǎn))</p><p> 中國(guó)漢詩(shī)的深邃精妙世界聞名,卻也給英譯工作帶來(lái)了不少
2、困難之處。例如漢詩(shī)中會(huì)出現(xiàn)一些生僻的用詞,連本國(guó)的學(xué)者在理解上都有一定難度,更不必提把它轉(zhuǎn)為外語(yǔ)后仍能取得同樣效果的難度性了。</p><p> “神似”是指翻譯時(shí)注意譯詩(shī)在神韻和意蘊(yùn)方面保持和原作的高度相似,以重現(xiàn)原詩(shī)的精髓為目標(biāo)的一個(gè)翻譯概念。它往往和“形似”一同提出,歷史上有關(guān)“形”與“神”關(guān)系的爭(zhēng)論一直存在,最早可追溯到1921年茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文,其中提出:“文
3、學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!贝撕螅忻┒?、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼?zhèn)?,而卞之琳則主張形似即神似等派別。奈達(dá)在與泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中也說(shuō):“詩(shī)的格律、詩(shī)的離合特征、有意采用的頭韻形式等,都是不可翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象。在這一點(diǎn)上,不同語(yǔ)言之間就是沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系的,因此我們只好犧牲形式以保存內(nèi)容。”</p><p> 總結(jié)前輩們的閃光思想,現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯中,較為推崇的說(shuō)法是:翻譯首先追求
4、形神兼?zhèn)?,如若不能,則先神似而后形似。因此,漢詩(shī)英譯中的“神似”問(wèn)題,成為了翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)問(wèn)題,當(dāng)然也是難點(diǎn),既然”取得“神似”是譯者首要關(guān)注的,也是翻譯詩(shī)作的最終目的,故本文以漢詩(shī)英譯中的“神似”為中心,展開(kāi)探討了其在翻譯中的地位、體現(xiàn)和獲取技巧。旨在研究“神似”于漢詩(shī)英譯中的重要性和功能性并望各界學(xué)者、譯者引以重視,將其作用發(fā)揮極致于我國(guó)詩(shī)歌的翻譯事業(yè)中。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷
5、史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問(wèn)題的評(píng)述)</p><p> “形”與“神”的處理問(wèn)題在詩(shī)歌翻譯方面向來(lái)廣受文人學(xué)者所關(guān)注,顯然,它們是一對(duì)重點(diǎn)。法國(guó)翻譯理論家喬治·穆南在他1963年出版的《翻譯的理論問(wèn)題》一書(shū)中說(shuō)道:“詩(shī)律是基于語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上形成的;不同的語(yǔ)言,其語(yǔ)言特征各不相同。因此,詩(shī)律是不可移植的。從這一觀點(diǎn)出發(fā),他認(rèn)為,如果人們認(rèn)識(shí)到作品真正的內(nèi)容整體,認(rèn)識(shí)了這內(nèi)容與某種形式的真正關(guān)
6、系,人們就可以運(yùn)用另一種語(yǔ)言形式,表達(dá)同樣的內(nèi)容,產(chǎn)生同樣的或盡可能近似的效果”。而就像郭著章先生所說(shuō)的那樣:“我在譯詩(shī)和評(píng)論詩(shī)歌英譯時(shí)所遵循的原則是:盡最大努力爭(zhēng)取英譯在意、形、音三方面都表現(xiàn)原詩(shī)之美,忠于原作,達(dá)到神似、形似乃至音似之要求。所謂神似就是如實(shí)傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容和風(fēng)格信息以及神情韻味……若三似無(wú)法兼顧,則舍音似而保意似和形似;在意、形之似無(wú)法得兼的情況下,則舍形似而力保最重要的意似,決不做因韻害義等削足適履之類的事情。”,故“
7、神似”的重要性不言而喻。</p><p> 對(duì)于“神似”的體現(xiàn)點(diǎn)和追求技巧,我國(guó)著名翻譯理論家劉重德(1994)認(rèn)為“忠實(shí)性乃是信達(dá)切三原則的概括,既要求譯者做到保全原文意義的信,又要求做到譯文通順易懂的達(dá),更要力求與原作風(fēng)格的切合性。譯者應(yīng)遵循等效原則,做到對(duì)原詩(shī)意義忠實(shí)、功能對(duì)等,從譯詩(shī)實(shí)踐上確實(shí)不能苛求用詞完全對(duì)等。只要選詞靈活,傳神達(dá)意,亦可使譯文達(dá)到音美、形美、意美等境界,從而實(shí)現(xiàn)譯作與原作的“神似”
8、。許淵沖先生的“三美”說(shuō)應(yīng)該說(shuō)是借鑒于魯迅。他曾提到“魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文學(xué)至文章》中說(shuō)過(guò):漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn)?!庇谑撬殃P(guān)于漢語(yǔ)的這三美推及翻譯領(lǐng)域中。而從“三美”說(shuō)的翻譯原則來(lái)看,許淵沖還主張應(yīng)首先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者統(tǒng)一,即“best words in best order”。其實(shí)漢詩(shī)英譯的過(guò)程就是重現(xiàn)原詩(shī)“三美”的過(guò)程,當(dāng)然,不僅僅只有這三美,詩(shī)歌還具有動(dòng)靜美、流動(dòng)美、別趣美、空
9、白美等等,正是這各種各樣的美才構(gòu)成了詩(shī)歌的獨(dú)特魅力和神韻。而在英譯過(guò)程中,我們特別需要注意的即是全面理解并掌握原詩(shī)中的美,這是取得“神似”的必經(jīng)之路。</p><p> 隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化和全球文化交流的日益密切,我們可以看出今后的漢詩(shī)英譯領(lǐng)域不僅僅是譯者一個(gè)人單槍匹馬的戰(zhàn)地,而是學(xué)者們之間的多重交流。</p><p> 舉個(gè)例子:在漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯中,龐德的《華夏集》在英美讀者中影響極
10、大,盡管我們國(guó)內(nèi)不少評(píng)論家批評(píng)其譯文的不忠實(shí)。但其所謂的“不忠實(shí)”,除了因?yàn)樗欢疂h語(yǔ)這一原因外,更主要的原因是其所遵循的詩(shī)學(xué)原則。作為西方意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人和主要代表,龐德從中國(guó)古詩(shī)中所呈現(xiàn)的意象中找到了根據(jù),獲得了鼓舞。值得一提的是,他的翻譯之所以備受西方學(xué)者的推崇和英美讀者的贊賞,是因?yàn)樗忻鞔_的翻譯目的和讀者對(duì)象。其翻譯就是要推動(dòng)自己發(fā)起的意象派運(yùn)動(dòng);其讀者對(duì)象非常明確,就是不懂漢語(yǔ)的英語(yǔ)讀者。因而他所采取的譯詩(shī)策略是“凝縮、簡(jiǎn)
11、練、含蓄,突出意象美,抓住寫(xiě)詩(shī)時(shí)內(nèi)在沖動(dòng)的節(jié)奏感”。他在翻譯時(shí)不是推敲詞句,而是使自己的感情進(jìn)入原詩(shī)作者的角色,將原作中的思維方式和感情方式進(jìn)行濃縮提煉,再傳達(dá)到英語(yǔ)中去。</p><p> 可見(jiàn)“神似”的重要性和取得會(huì)并一直作為翻譯的重心,只是思維方式和角度可能更加多樣化,只要有利于詩(shī)學(xué)的傳播和交流,均可考慮采納。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見(jiàn)
12、解并對(duì)進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測(cè))</p><p> 漢詩(shī)的翻譯不是那么容易,而對(duì)“神似”的把握更是要從多方面進(jìn)行縝密的考慮和思量。我們衡量漢詩(shī)英譯作品質(zhì)量的好壞,不是完全以詩(shī)體或散體,或押韻、不押韻等來(lái)簡(jiǎn)單地加以判斷,而應(yīng)結(jié)合具體譯作是否掌握了原詩(shī)的神韻和精髓來(lái)看。本論文希望能給漢詩(shī)英譯中的“神似”研究提供一個(gè)綜述概括的整理,并且對(duì)加深了解詩(shī)歌翻譯中的美的具體表現(xiàn)和與之相關(guān)的一些掌握技巧具有一定的意義。而在漢詩(shī)
13、英譯時(shí)熟悉中西不同的文化背景和個(gè)人的認(rèn)知鑒別能力也是非常重要的。</p><p> 四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> AS Hornby. Oxford English Dictionary[M].London: Oxford University Press. 1997</p><p> Nida, Eugene A,
14、Language, Culture and Translating, [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993</p><p> 毛華奮.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究[M],上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2007</p><p> 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M],上海大學(xué)出版社,2006</p>&
15、lt;p> 許淵沖.唐宋詩(shī)一百五十首許淵沖[M],北京大學(xué)出版社,1995,</p><p> 任鶯.從“三美論”看古詩(shī)意境美的英譯[J],齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2007,6:135~137</p><p> 許均.“形”與“神”辯[J],外國(guó)語(yǔ),2003,2:57~66</p><p> 王建平.漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2005,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【畢業(yè)論文】
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸_39218.pdf
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 論中西譯者漢詩(shī)英譯中詩(shī)藝關(guān)懷的生成與實(shí)現(xiàn)——以寒山詩(shī)學(xué)西漸為緣起.pdf
- 漢詩(shī)英譯主客體的研究
- 《論語(yǔ)》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究.pdf
- 曹文軒草房子英譯中“童趣”的失落
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 論唐詩(shī)英譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論