《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學(xué)號:415117412019南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告《中國哲學(xué)簡史》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告AReptontheECTranslationofAShtHistyofChinesePhilosophy(Excerpts)葉紹丹培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:賴祎華(教授)專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士論文答辯日期:2014年5月31日答辯委員會主席:潘華凌

2、評閱人:2014年5月14日I摘要長期以來,馮友蘭先生的《中國哲學(xué)簡史》就一直以其短小的篇幅、對中國哲學(xué)的完整描述和透徹解釋以及通俗易懂的語言被當(dāng)作是了解中國文化的入門書籍,甚至是可以影響人們一生的文化經(jīng)典,極大地促進(jìn)了中國哲學(xué)思想的傳播。但是,從翻譯角度來分析此書的研究還十分缺乏。事實(shí)上,《中國哲學(xué)簡史》具有很特殊的翻譯意義,因?yàn)楸緯怯糜⒄Z編寫的,作者在創(chuàng)作的過程中就已進(jìn)行了“中——英”的翻譯過程,譯者再將其譯成中文后就會有一個“中

3、——英——中”的回譯過程。因此,術(shù)語的回歸及準(zhǔn)確性翻譯將給譯員帶來巨大的挑戰(zhàn)。另外,本書的英文原文中有大量中國哲學(xué)思想的表達(dá)方式可供譯員學(xué)習(xí),反過來為中國哲學(xué)著作的漢譯英工作提供參考價(jià)值,為中國文化輸出做出貢獻(xiàn)。本文選取了《中國哲學(xué)簡史》的“第四章——孔子:第一位教師”和“第七章——儒家的理想主義派:孟子”作為翻譯對象,在翻譯目的論的指導(dǎo)下以舉例和對比的方法為主,結(jié)合翻譯目的論的三個原則進(jìn)行分析,重點(diǎn)探討了此類文本翻譯過程中譯者應(yīng)重視的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論