《園林簡(jiǎn)史》第三章(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、園林是集觀賞、休憩和居住為一體的空間,是人類追求自然的體現(xiàn)。本次翻譯材料選自英國(guó)萊斯特大學(xué)教授戈登·坎貝爾的作品《園林簡(jiǎn)史》中的第三章以及簡(jiǎn)介和后記的部分。這本書按照時(shí)間脈絡(luò)介紹了世界各地園林的發(fā)展歷史。文本內(nèi)容豐富,語(yǔ)言凝練,具有紀(jì)實(shí)性和趣味性。第三章介紹了中國(guó)園林史,通過對(duì)該章節(jié)的翻譯可以反映西方人對(duì)中國(guó)園林發(fā)展史的認(rèn)識(shí),有助于促進(jìn)中西的園林文化藝術(shù)交流。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成,即翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯

2、案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。遇到的主要問題是園林專業(yè)領(lǐng)域和歷史文化上的翻譯難點(diǎn)。對(duì)此,譯者以功能學(xué)派代表人尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”為指導(dǎo),采取語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句分解、直譯、意譯、增譯等翻譯方法對(duì)所選材料進(jìn)行翻譯。結(jié)合典型案例,譯者對(duì)文本中的難點(diǎn)從詞匯、句法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及語(yǔ)篇層面進(jìn)行了分析,力求準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原文信息。
  通過本次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到在翻譯園林類文本時(shí),要關(guān)注文本的歷史文化背景,學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯工具和平行文本解決翻譯難點(diǎn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論