版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文選自認(rèn)知語法創(chuàng)始人RonaldLangacker2013年的新著《認(rèn)知語法精要》。該書目前為止尚無漢譯本。譯者選擇其中的第三章進(jìn)行了英漢翻譯。第三章主要介紹了識解的四個(gè)維度:具體性、焦點(diǎn)化、突顯和視角。識解的概念體現(xiàn)了認(rèn)知語法的主要思想,因此對其進(jìn)行漢譯一方面有助于相關(guān)中文讀者了解認(rèn)知語法的基本概念,另一方面對譯者以后翻譯語言學(xué)文本有重要參考價(jià)值。
該文本屬于非文學(xué)文本,語言具有鮮明的特點(diǎn)
2、。雖然有所預(yù)料和準(zhǔn)備,譯者在翻譯過程中還是遇到了一些困難,如大量的語言學(xué)專業(yè)術(shù)語如何處理更加妥當(dāng);原文多使用長句,如何在尊重原文的基礎(chǔ)上把一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡單化,變得更能讓讀者接受等等。基于以上所述的翻譯難點(diǎn),以及翻譯項(xiàng)目中完成的譯文文本,譯者整理出一些原文中涉及到的專業(yè)術(shù)語的翻譯,也總結(jié)出幾類具有代表性的翻譯方法:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法及拆句法。
該報(bào)告主要包含以下四個(gè)部分:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹。該部分簡要介紹本次翻譯項(xiàng)目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《發(fā)展困境》(第三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《南極》(上卷第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資史》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《重塑能源》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影與城市》(第三章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《園林簡史》第三章(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 嫘祖故事第三章漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 第三章語法系統(tǒng)
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 園林簡史第三章節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《了解跨文化管理》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國清潔空氣法》第三章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語言課堂中的教與學(xué)》第三章翻譯報(bào)告.pdf
- 《二語習(xí)得引論》第三章翻譯報(bào)告.pdf
- 第三章 認(rèn)知與決策
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_10375.pdf
- 《嫘祖故事》(第三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_6075.pdf
- 《文化資源考古學(xué)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《生態(tài)批評》(第三章、第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論