《認(rèn)知語法精要》第三章翻譯及翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文選自認(rèn)知語法創(chuàng)始人RonaldLangacker2013年的新著《認(rèn)知語法精要》。該書目前為止尚無漢譯本。譯者選擇其中的第三章進(jìn)行了英漢翻譯。第三章主要介紹了識解的四個(gè)維度:具體性、焦點(diǎn)化、突顯和視角。識解的概念體現(xiàn)了認(rèn)知語法的主要思想,因此對其進(jìn)行漢譯一方面有助于相關(guān)中文讀者了解認(rèn)知語法的基本概念,另一方面對譯者以后翻譯語言學(xué)文本有重要參考價(jià)值。
  該文本屬于非文學(xué)文本,語言具有鮮明的特點(diǎn)

2、。雖然有所預(yù)料和準(zhǔn)備,譯者在翻譯過程中還是遇到了一些困難,如大量的語言學(xué)專業(yè)術(shù)語如何處理更加妥當(dāng);原文多使用長句,如何在尊重原文的基礎(chǔ)上把一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡單化,變得更能讓讀者接受等等。基于以上所述的翻譯難點(diǎn),以及翻譯項(xiàng)目中完成的譯文文本,譯者整理出一些原文中涉及到的專業(yè)術(shù)語的翻譯,也總結(jié)出幾類具有代表性的翻譯方法:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)譯法及拆句法。
  該報(bào)告主要包含以下四個(gè)部分:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹。該部分簡要介紹本次翻譯項(xiàng)目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論