《二語(yǔ)習(xí)得引論》第三章翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其1981年出版的著作《翻譯問(wèn)題探索》中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念,并且在1988年出版的《翻譯教程》中提出了與之相配合的文本分類(lèi)理論,對(duì)每一種文本類(lèi)型都提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯方式。
  筆者在翻譯《二語(yǔ)習(xí)得引論》第三章的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)其文本并不只是一種單一的文本類(lèi)型,而是信息型文本和表達(dá)型文本兼而有之,屬于復(fù)合型的文本。通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)在概念表達(dá)、事實(shí)陳述和科學(xué)數(shù)據(jù)

2、這三個(gè)方面,原文具有信息型文本的特征,而在表達(dá)作者個(gè)人的想法,態(tài)度等方面,原文本又具有表達(dá)型文本的特征。不同的文本類(lèi)型需要運(yùn)用不同的翻譯策略。在處理譯詞含義指向不確定、文化差異和語(yǔ)法差異這三個(gè)方面的問(wèn)題時(shí),難以采用一般信息型文本適用的語(yǔ)義翻譯來(lái)處理。在這種情況下,翻譯實(shí)踐就不能只運(yùn)用單一的翻譯策略,而是應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與方法,以使譯文不僵硬、不死板。
  本文分為四個(gè)部分:第一部分是選題介紹,介紹了所選文本的背景和翻譯項(xiàng)目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論