

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)歌是一個(gè)民族語(yǔ)言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。詩(shī)歌難譯,把中國(guó)古典詩(shī)歌譯成英語(yǔ),更是難上加難。 造成翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌之難的原因是多方面的,包括語(yǔ)言自身差異造成的難處,同時(shí)還有超出語(yǔ)言范圍的難處,比如中西文化的巨大差異造成的難處。本質(zhì)上看,古詩(shī)英譯的難源于中西文化的不同。這種差異體現(xiàn)在多個(gè)方面,有歷史文化方面,地域文化方面,以及意象文化方面。 面對(duì)這種中西文化的差異,中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯者需要定位好翻譯的目標(biāo):即要讓翻譯后
2、的詩(shī)歌帶給目的語(yǔ)讀者如同原詩(shī)帶給源語(yǔ)讀者同樣的感受,并推動(dòng)兩種文化的交流。 詩(shī)歌翻譯工作者為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),處理好古詩(shī)英譯的問(wèn)題,關(guān)鍵在于處理好其間文化因素的移植。中國(guó)古詩(shī)中的文化因素體現(xiàn)在幾個(gè)層次,如文本層次和詞匯層次。本文借用Susan Bassnett 詩(shī)歌翻譯如同種子移植的說(shuō)法,討論了古詩(shī)英譯中文化因素的移植問(wèn)題。移植之前,細(xì)致深入地閱讀原詩(shī),采用文本分析的方法,找出不同層次的文化因素,是成功移植的先決條件。移植中國(guó)古詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視閾下郵票介紹英譯中的文化差異應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 從紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯中看中西文化差異
- 語(yǔ)言交際中的文化差異 語(yǔ)用層面的文化差異1.1
- 從文化差異角度論中式菜譜英譯.pdf
- 口譯中的文化差異
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 翻譯與文化差異.pdf
- 翻譯與文化差異
- 文化差異視野下的旅游資料英譯研究
- 從文化差異的角度論漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 漢古詩(shī)英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 目的論與口譯中的文化差異.pdf
- 接受理論視角下古詩(shī)英譯中的空白研究.pdf
- 中西文化差異與商標(biāo)名稱(chēng)英譯
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 跨國(guó)并購(gòu)中的文化差異與文化整合研究.pdf
- 論文化差異與英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入
- 論文化差異與企業(yè)重組中的文化整合
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論