版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談翻譯與文化的差異人們常說翻譯要有“信、達(dá)、雅”三要素,其實(shí)“信、雅”未必能“達(dá)”,只有真正讓人聽懂,聽明白才可稱為“達(dá)”,“達(dá)”才是翻譯中最重要的。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原作的精神。在轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景等。我國有五千年文化史,有很多字的含義已經(jīng)發(fā)生了變化,若不仔細(xì)推敲,難免會(huì)造成誤解。李白的《靜夜思》可謂婦孺皆知,但“床前明月光,疑是地上霜
2、”。中的“床”字被很多人譯為“bed”,只有少數(shù)人譯為“couch”。難道李白會(huì)認(rèn)為屋子里也會(huì)有霜么?其實(shí)大家忘記了去查一下當(dāng)時(shí)的字典,那時(shí)的“床”不是我們現(xiàn)代語言中的“床”。李白應(yīng)該是在院子里賞月時(shí)吟誦此詩的?!墩f文》云:“床,安身之坐者”,《釋名釋床帳》也同此解:“人所坐臥曰床?!薄犊兹笘|南飛》詩中“捶床便大怒”、“媒人下床去”就是實(shí)例。詞語的褒貶不同會(huì)給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求在翻譯時(shí)掌握詞語的不同文化內(nèi)涵,要知道它的褒
3、、貶意義,避免在使用上犯錯(cuò)誤,這就是結(jié)合詞語豐富文化內(nèi)涵。如comrade在我國是指志同道合的同志(thepartymembersthepeoplewhohavecommongoals)而西方卻常指同性戀者(acompanionhomosexual)。我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將他們改為英語慣用語。在美國留學(xué)的外國學(xué)生常反映美國人講話靠不住,說好了邀請(qǐng)吃飯,庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)?/p>
4、這個(gè)短語在英語中指的是“金幣”。西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習(xí)語,如“awillhse”(工作認(rèn)真的人)“adeadhse”(徒勞無益的事)“rideonthehighhse”(盛氣凌人)等等。而中國自古以來是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,成語中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人
5、交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中國人見面就會(huì)問“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問題。文化差異下的翻譯策略有如下:1.直譯如“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習(xí)語。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點(diǎn)。2
6、.意譯:如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無間”;“putthecartbefethehse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusbshardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與文化差異.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策.pdf
- 中西文化差異與品牌翻譯
- 商務(wù)英語的文化差異與翻譯策略
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 文化差異的翻譯策略研究.pdf
- 中泰文化差異
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
- 文化差異與英語教學(xué)
- 淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯
- 論文化差異對(duì)翻譯的影響.pdf
- 中美文化差異與碰撞
- 文化差異與文化教學(xué)研究.pdf
- 文化差異與跨文化交際章節(jié)答案
- 中韓文化差異
- 語言交際中的文化差異 語用層面的文化差異1.1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論