文化差異與旅游資料的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國地大物博,其豐富的自然和人文景觀以及古老而璀璨文化無不吸引著來自世界各地的游客。隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入世界貿(mào)易組織之后,越來越多的外國游客頻繁地來到中國旅游觀光,這對中國旅游業(yè)的發(fā)展來說,既是一次良好的機遇又是一次挑戰(zhàn)。英文旅游資料作為國外游客了解中國的重要途徑,其質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響著旅游業(yè)的發(fā)展。然而,目前國內(nèi)旅游資料翻譯的質(zhì)量參差不齊,各類問題時常出現(xiàn)在各級旅游宣傳的刊物上,這給我國旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了極大的負面影

2、響。因此,旅游資料的翻譯受到了越來越多的關注。 本文試圖從文化角度出發(fā),以Newmark的文本翻譯理論為理論依據(jù),通過中西方語言文化差異的對比研究,探討了在翻譯中文旅游資料時應采取的翻譯策略。期望能提高旅游資料翻譯的質(zhì)量,促進中國旅游業(yè)的全面發(fā)展。全文共包括導言、四個章節(jié)和結(jié)束語六個部分。 導言:簡要介紹了本文的研究意義,所采用的研究方法以及全文的結(jié)構(gòu)。 論文第一章:回顧了對比研究的起源和發(fā)展。介紹了旅游資料翻譯

3、在國內(nèi)外的研究成果。并提出了本文的理論框架,分析了Newmark的文本翻譯理論的主要論點。 第二章:系統(tǒng)闡述了語言、文化以及翻譯三者之間的關系。指出語言是文化的載體,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而且還是不同文化之間的交流。 第三章:從宗教、社會習俗、價值觀念、思維方式和語境五個方面詳細分析了中西方文化的主要差異,以及這些差異在兩種語言上的體現(xiàn)。這些差異的探討為中文旅游資料的英譯做好了準備。 第四章:首先探討了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論