

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢習(xí)語的文化差異及翻譯英漢習(xí)語的文化差異及翻譯習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻
2、譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(nonnaturalmeaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversationalimplicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化
3、背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如te
4、stonone’soars(暫時(shí)歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語的翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 文化差異性在英漢習(xí)語翻譯中的體現(xiàn)
- 淺談?dòng)h習(xí)語中所反映的文化差異和翻譯技巧
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語翻譯
- on cultural differences between淺論英漢習(xí)語的文化差異
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【畢業(yè)論文】
- 畢業(yè)論文-英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 文化差異對(duì)習(xí)語翻譯的影響【開題報(bào)告】
- 淺析中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法
- 論文化差異對(duì)英漢習(xí)語口譯的影響及其策略.pdf
- 英漢習(xí)語的民族文化差異性的比較研究.pdf
- 從英漢動(dòng)物習(xí)語看東西方文化差異.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論