試論漢英學習語的文化差異及其翻譯問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來隨著中國的國際地位的提高,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,漢語熱已在世界范圍內(nèi)興起,中西文化的碰撞有利于我們更好的了解不同的文化從而正確理解和運用語言。尤其身為漢語國際教育專業(yè)的研究生,了解漢英習語的差異并且如何在今后的教學翻譯過程中給以有效得體的解釋是大有裨益的。隨著世界多極化和經(jīng)濟全球化進程,國際間的交流與對話日趨重要與頻繁。在文化全球化的沖擊下,翻譯也由原來的語言層次轉向了文化層次,并且范圍更廣,程度更深??梢哉f翻譯是一

2、種跨文化交際活動,它不但涉及不同語言之間的轉化,也涉及到不同文化之間的轉換。習語是人類語言文化的結晶,其翻譯更是引起了翻譯界的普遍關注。通過研究和分析,作者發(fā)現(xiàn)由于英漢習語蘊涵著本民族特有的文化特征,如地理環(huán)境、歷史背景、風俗習慣、宗教信仰等,英漢習語的形式與意義之間存在著分歧。因此了解更多的文化因素也是很有意義的。
   文章分為四個章節(jié)。首先是緒論部分,闡述文化與語言的關系,文化對語言在價值觀念、社會心態(tài)、交際方式方面的影響

3、以及中西文化差異。第一章討論了英漢習語的分類和特征。第二章是論文的主體部分,分別從顏色詞、數(shù)字詞習語、動物習語、飲食習語、人體部位的習語以及文學作品中的習語詳細討論兩者包含的文化寓意異同。第三章是就文化傳統(tǒng)、歷史背景、生活習俗、價值觀念和地理環(huán)境角度分析產(chǎn)生差異的原因。最后是習語的翻譯處理的一些技巧和方法。提出了一些規(guī)避跨文化交際翻譯習語的語用失誤的翻譯策略。得出如下結論:譯者在翻譯英漢習語前應當將文化因素納入考慮范圍,比較中英文化差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論