文化差異引起的漢英詞義的非對應及其異化翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、全文由六部分組成:文章的第一部分簡要地介紹了寫作的背景和內容.文章接著分析了語言與文化的關系.語言是文化的一部分,是文化的載體.人類用語言記載著文明的發(fā)展和社會的進步.語言是不同文化間交流、溝通的橋梁,是每種文化得以傳承、演化的基礎.同時,語言不能脫離文化存在.語言只有在相應的文化中才有意義,語言反映文化.因此,透過語言可以窺見使用該語言民族的文化特點及狀況.語言與文化的密切關系使從文化角度研究語言或從語言角度研究文化成為可能.文章的第

2、三部分主要分析了由漢英文化差異引起的詞匯非對應現(xiàn)象.作為構筑語言大廈的詞匯常常最敏感的反映著文化的變遷與發(fā)展.由于地理,時空的差距使得漢英兩種文化中的"異"遠遠大于"同".漢英文化間的差異在詞匯層面上主要表現(xiàn)為詞匯的指示義與聯(lián)想義的非對應.并且指出這種由文化差異引起的非對應在給漢英語際間的轉換帶來困難的同時,又要求翻譯活動應在更廣闊的文化背景下進行.文章的第四部分從文化與翻譯的關系入手,指出隨著時代的進步以及翻譯理論的發(fā)展,翻譯不再局限

3、于語際間的轉換,而是一種文化間的交流活動.文化信息作為文本內容的一部分在翻譯中絕不可被忽略.在介紹了中西方文化翻譯研究的現(xiàn)狀后,作者重點比較、分析了翻譯中對待文化因素的兩種策略——歸化和異化.文章隨后論述了異化翻譯策略在翻譯由文化差異引起的漢英詞匯詞義非對應時的應用.作者提出,從全球化的時代背景來看,從文化的角度來看,翻譯的最終目的是尋求不同文化間的共生與融合.因此中國的譯者有必要在翻譯由漢英文化差異引起的非對應詞匯時采取保持原文差異性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論